Шрифт:
Над головой послышались звуки шагов. До нее долетели мужские голоса, приглушенные звуком деревянных досок палубы. Потом крышка люка откинулась и вниз хлынули потоки лунного света, сверкающего, как чистейший шелк. Лине зажмурилась, делая вид, что спит. Ей понадобилась вся ее сила воли, чтобы не открыть глаза, когда она услышала, как скрипят ступеньки трапа под ногами спускающегося в трюм мужчины.
Он что-то крикнул по-испански оставшимся наверху, едва не заставив ее вздрогнуть и открыть глаза. Потом он добавил еще несколько слов, которые она смогла легко перевести, поскольку уже много раз слышала их раньше.
Матерь Божья! Они отплывали.
Люк захлопнулся, и трюм снова погрузился в темноту. Она открыла глаза и предприняла попытку разорвать веревки, так что в груди заломило от напряжения. Гарольд метал в ее сторону полные сожаления взгляды. Без сомнения, он уже осознал всю тщетность этих попыток.
Несколько минут спустя, когда на лбу у нее выступил пот от бесплодных усилий, а руки горели огнем, она поняла, что судно отчалило от пристани. С ужасом она посмотрела на Гарольда. Пока судно, раскачиваясь, как пожилая дама, медленно уходило в открытое море, Лине то горячо молилась, то столь же горячо проклинала цыгана, который мог стать ее единственным спасением.
На краю пристани Гарт закрыл глаза и перекрестился. Холден выругался. Роберт был поражен и впервые не мог найти нужных слов.
Все трое беспомощно наблюдали, как «Черная корона» уносит Дункана де Ваэра столь же неотвратимо, как осенний ветер оторвавшийся листок.
— Я знал, что мне следовало идти, — прорычал Холден, сжимая и разжимая кулаки от отчаяния.
— Что же мы теперь будем делать? — спросил Гарт.
— Остается только одно, — отозвался Роберт. — Врать, как сивому мерину.
— Что?
— Ох, я знаю, Гарт, что это слово тебе незнакомо, но другого выхода нет. Твои родители сойдут с ума от беспокойства, если узнают правду.
— Он прав, Гарт, — сказал Холден. — Это наша вина. Поэтому мы должны последовать за ним и вытащить Дункана из неприятностей.
Гарт явно чувствовал себя не в своей тарелке.
— Так мы солжем? И что же мы им скажем? Что мы отправляемся в паломничество?
— Мы никуда не отправимся, — ответил Роберт. — Ты с Холденом скажешь им, что мы с Дунканом сопровождаем торговку шерстью домой.
— Ты не последуешь за ним в одиночку, — решительно заяви Холден. — Это слишком опасно.
Роберт хлопнул его по плечу:
— Я предпочту пасть от руки морских разбойников, чем испытать на себе гнев твоего отца из-за потери всех наследников его титула.
Холден упрямо сжал губы, но был вынужден признать его правоту.
— Утром в Испанию отправляется корабль, — сказал Роберт. — Я собираюсь оказаться на его борту.
— Откуда ты знаешь, что Эль Галло направляется в Испанию? — спросил Гарт.
— Я не знаю, — ответил тот, пожав плечами. — Это риск, на который я вынужден пойти.
— Мне это не нравится, — мрачно заявил Холден.
— Я знаю, — кивнул Роберт.
Холден молча пожал ему руку.
Воцарилось молчание. Потом Роберт широко улыбнулся и предположил:
— Тебе просто неприятна мысль о том, что вся слава достанется другому, а, Холден?
Глава 6
Лине зажмурилась, когда через открытый люк хлынули потоки света. Наступил день. Должно быть, они шли под парусами всю ночь.
— Итак, ты снова среди живых, а? — произнес кто-то, жутко гнусавя.
Она одарила наглеца таким яростным взглядом, на какой только была способна.
Мужчина рассмеялся.
— A-а, ты полна огня, doncella[6], если думаешь испепелить меня своими прекрасными глазками!
Она попыталась не выказать ни своего волнения, ни отвращения при виде человека, стоявшего на нижней ступеньке. Он буквально лоснился от грязи, а его дорогая бархатная накидка была явно краденой. Его немытые волосы сбились, а глазки опухли и заплыли от многих лет беспробудного пьянства.
Внезапно он опустился на колени рядом с ней. Ее едва не стошнило от запаха лука, которым несло у него изо рта. Грязным пальцем он ласково провел по ее плечу под веревками.
— Похоже, у кого-то из наших мальчиков появится шанс стать ткачом, а, торговка шерстью? — сказал он, жадно поедая глазами ее тело, опутанное веревками. — Но теперь мы далеко от гавани. Поэтому нет причин и дальше держать тебя связанной. Ты ведь не будешь настолько глупа, чтобы броситься на меня, пока я буду разрезать твои путы ножом?