Вход/Регистрация
Горацио Спаркинс (старая орфография)
вернуться

Диккенс Чарльз

Шрифт:

— Нельзя сказать, чтобы недавно, а вотъ третьяго дня такъ я видлъ лорда Гоблтона.

— Надюсь, что его превосходительство здоровъ? сказалъ Малдертонъ съ величайшимъ участіемъ.

Едва ли нужно говорить, что до этой минуты мистеръ Малдертонъ вовсе не зналъ о существованія подобной особы.

— Слава Богу, онъ совершенно здоровъ. Прекрасный человкъ этотъ лордъ! я встртилъ его въ Сити и долго разговаривалъ съ нимъ: вдь я въ довольно короткихъ сношеніяхъ съ нимъ. Я не сталъ бы такъ долго разговаривать, еслибъ у меня не было къ тому желанія, — и тмъ боле не сталъ бы, что торопился въ кто время къ одному банкиру, очень богатому человку, члену Парламента, съ которымъ я также очень коротко знакомъ.

— А! я знаю про кого ты говоришь, сказалъ хозяинъ дома, хотя въ дйствительности столько же зналъ о сущности дла, сколько и самъ Фламвелъ.

— Онъ ведетъ славную торговлю.

Предметъ разговора сдлался самымъ опаснымъ для Малдертона.

— Вотъ кстати заговорили о торговл, возразилъ мистеръ Бартонъ изъ средины стола. — Джентльменъ, съ которымъ ты, Малдертонъ, былъ очень хорошо знакомъ, пока еще не удалась теб первая счастливая спекуляція, зашелъ какъ-то разъ въ мою лавку….

— Сдлай одолженіе, Бартонъ, передай мн картофель, прервалъ несчастный хозяинъ дома, стараясь уничтожить разсказъ въ самомъ зародыш.

— Изволь, отвчалъ лавочникъ, вовсе не помышляя о намреніи своего родственника: — да, такъ этотъ джентльменъ зашелъ во мн въ лавку и просто-на-просто сказалъ….

— Передай мн, пожалуста, цвтной картофель, снова прервалъ Малдертонъ, опасаясь окончанія анекдота и страшась повторенія слова «лавка».

— И сказалъ мн просто-на-просто, продолжалъ откровенный Бартонъ, передавъ картофель: — «ну, что, какъ идетъ твоя торговля?» — Ничего, отвчалъ я шутливо — вдь вамъ извстна моя манера — ничего, говорю я, торговли я не обременяю, да надюсь, что и она не обременитъ меня. Ха, ха, ха!

— Мистеръ Спаркинсъ, сказалъ хозяинъ, тщетно стараясь скрыть свое смущеніе: — не угодно ли вамъ выпить со мной рюмку вина?

— Съ величайшимъ удовольствіемъ, сэръ!

— Очень радъ васъ видть за моимъ столомъ.

— Благодарю васъ.

— Въ прошедшій разъ, снова началъ хозяинъ, обращаясь къ Гораціо, частію съ той цлью, чтобы выказать передъ собраніемъ талантливость своего новаго знакомца, а частію и для того, чтобы прекратить дальнйшіе разсказы лавочника: — въ прошедшій разъ мы разговорились съ вами о человческой натур. Ваше доказательство произвело на меня весьма сильное впечатлніе.

— И на меня тоже, сказалъ мистеръ Фредерикъ.

Гораціо граціозно наклонилъ свою голову.

— Мистеръ Спаркинсъ, скажите намъ пожалуйста, какого вы мннія о женщинахъ? спросила мистриссъ Малдертонъ.

Двицы улыбнулись.

— Мужчина, отвчалъ Гораціо: — мужчина, переходитъ ли онъ свтлыя, веселыя, цвтистыя равнины второго эдема, или безплодныя, пустынныя и, даже можно сказать, весьма обыкновенныя страны, къ которымъ мы обречены пріучить себя въ ныншнія времена, — мужчина, говорю я, при какихъ бы ты ни было обстоятельствахъ и въ какомъ бы то ни было мст, придется ли ему выносить сильныя бури холоднаго пояса, или сгарать подъ палящими лучами тропическаго солнца, — мужчина безъ женщины всегда былъ бы одинокимъ созданіемъ.

— Мн весьма пріятно слышать, мистеръ Спаркинсъ, что вы имете такое благородное понятіе о женщинахъ, сказала мистриссъ Малдертонъ.

— И мн тоже, присовокупила миссъ Тереза.

Гораціо взорами выразилъ свои восторгъ, а молодая лэди раскраснлась какъ піонъ въ полномъ своемъ цвт.

— Теперь послушайте, я вамъ скажу свое мнніе, заговорилъ мистеръ Бартонъ.

— Я заране знаю, что ты хочешь сказать, возразилъ Малдертонъ, ршившійся отнять у Бартона всякую возможность вмшиваться въ разговоръ: — и заране говорю, что я несогласенъ съ твоимъ мнніемъ

— Какъ! почему? воскликнулъ изумленный лавочникъ.

— Мн очень жаль, Бартонъ, что я не могу согласиться съ тобой, сказалъ хозяинъ дома ршительнымъ тономъ, какъ будто онъ и въ самомъ дл опровергалъ мнніе, которое не было еще изложено Бартономъ. — Я ршительно не могу согласиться съ тмъ, что считаю чудовищнымъ предположеніемъ.

— Но вдь я хотлъ сказать…

— Ты никогда не убдишь меня, сказалъ Малдертонъ, съ видомъ упорной ршимости: — никогда!

— А я, сказалъ мистеръ Фредерикъ, поддерживая нападеніе своего отца: — не могу вполн согласиться съ доказательствами мистера Спаркинса.

— Почему же? возразилъ Гораціо, и, замтивъ, что женская часть семейства слушала его съ особеннымъ восхищеніемъ, онъ еще сильне углубился въ метафизику и придумывалъ новыя доказательства. — Скажите мн, неужели дйствіе есть слдствіе причины? или неужели причина есть предшественница дйствія?

— Вотъ это такъ, сказалъ Фламвелъ подтвердительнымъ тономъ.

— Безъ сомннія, сказалъ мистеръ Малдертонъ.

— Потому что, если дйствіе есть слдствіе причины, и если причина предшествуетъ дйствію, то, мн кажется, вы ршительно находитесь въ заблужденіи, присовокупилъ Гораціо.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: