Шрифт:
«Боже, молю тебя...»
Нора сбросила халат, сорвала с вешалки нижние юбки и корсет, быстро зашнуровалась и, наступая на подол юбок, натянула их на себя.
Пол еще содрогался, несильно, но непрерывно. Путаясь в шнуровке, Нора понадеялась, что это у нее дрожат ноги. Послышались приглушенные крики. Нора завязала последний бант, и тут дверь распахнулась.
Эдриан со шпагой в руке быстро оглядел комнату.
— Ты цела?
— Да. — Нора шагнула к нему, но он окинул ее таким странным взглядом — холодным и отстраненным — как будто она была чужой.
— Одна?
Нора изумленно посмотрела на мужа:
— Да. Что еще?
Эдриан обернулся и мотнул подбородком солдату у себя за спиной, приказывая ему войти.
— Смотри за ней. — И, снова повернувшись к Норе, спросил: — Ты ничего не хочешь мне сказать?
— Сказать... тебе? — в смятении спросила она.
Он кивнул и, не сказав ей больше ни слова, обратился к солдату:
— Если станет совсем туго, отведи ее во внутренний двор. Я вас там найду.
Нора вдруг поняла, что у него в голове.
— Я знаю, откуда эти взрывы. Дэвид тут ни при чем.
Оба разом повернулись к ней.
— Откуда? — властно произнес Эдриан.
— Под старым залом. В бочках... — Она на мгновение умолкла, смущенная тем, в чем предстояло признаться — в безумной глупости и неосторожности. — Вино в бочках только сверху. В нижних отделениях был порох.
Человек Эдриана, похожий на медведя Брэддок, изумленно присвистнул. У Эдриана сузились глаза, но когда он заговорил, в его голосе не было гнева, одно лишь странное спокойствие.
— Достаточно было одной спички. Не скажешь, кто ее зажег?
— О порохе никто не знал. А если бы кто-то знал, то не стал бы поджигать. Что стало бы с Ходдерби?
— Но вы-то знали, — пробормотал Брэддок.
Справедливое замечание, хотя и болезненное. Вспыхнув, Нора продолжала смотреть на мужа, который вдруг потерял к ней интерес.
— Смотри за ней, — кивнул он Брэддоку и шагнул к выходу. Дверь за ним захлопнулась.
Секунду Нора стояла, глядя вслед Эдриану, ошеломленная его холодностью и собственной ролью в случившемся. Но скоро к ней вернулось самообладание. Она бросилась к окну, откуда, высунувшись подальше, можно было увидеть старое крыло, дугой примыкавшее к основному зданию.
Брэддок поймал ее за локоть.
— Держитесь подальше от стекла.
Нора вырвала у него руку. Кто он такой, чтобы ей приказывать? Но Брэддок снова схватил ее, на сей раз крепче, и оттащил от окна. На его лице было написано подозрение.
— Мой брат не сделал бы этого! — выкрикнула она, безуспешно пытаясь освободиться от его хватки. — Это несчастный случай. А если бы это был брат, он не стал бы рисковать моей жизнью.
— Стекло может разбиться, если будет новый взрыв. Я сам посмотрю.
Брэддок отпустил Нору и распахнул створку.
Запах пороховых газов уничтожил все сомнения. Нора прикрыла нос рукой. Брэддок выругался и бросился к ней.
— Пожар, — сообщил он.
У Норы потемнело в глазах.
В сопровождении Брэддока Нора бежала вниз по винтовой лестнице — кратчайшему пути во внутренний двор. Спускаясь, она с возмущением вспоминала аргументы Дэвида, когда она сама протестовала против того, чтобы порох хранился так близко к жилым помещениям. Камень не горит, говорил Дэвид. Камень защитит их. Больших разрушений не будет. Все можно будет восстановить. Огонь пожирает гобелены, бежит по деревянным столам и лестницам. Когда взрывы прекратятся, пожар легко можно будет потушить раньше, чем он доберется до главного дома поместья.
В одном смысле взрывы были благословенны — они всех разбудили, никто не лежал без чувств, пока к нему подбирался огонь.
Дверь внизу была нараспашку. Сквозь нее виднелось ночное небо, по которому, как апокалипсические знамения, метались всполохи пламени. Нора вышла наружу. Пахло гарью и дымом. Двое грумов вели лошадей в шорах к главному двору. Судомойка и лакей тащили ведра с песком.
Старым крылом не пользовались, а потому там не было средств против пожара. Сейчас была дорога каждая минута и каждая пара рук. Нора решила отослать Брэддока на помощь, обернулась и вскрикнула, увидев его в грязи на земле. Над ним со шпагой в руках стоял Дэвид.
— Пойдем! — крикнул ей брат, схватил Нору за руку и потащил вдоль стены. Она спотыкалась, а он тащил ее дальше и дальше в тень.
— Подожди! Нужно...
— Пойдем!
Завернув за угол, брат и сестра оказались на открытом месте. Ярко светила луна. В ноздри ударил запах растоптанного базилика и розмарина. Здесь, в огороде, Дэвид привлек Нору к себе и схватил за плечо.
— Ты цела? — взволнованно спросил он.
Он выглядел худым и изможденным. Темные волосы слиплись от грязи. Улыбка, которую он попытался изобразить, больше походила на гримасу. Не в силах выговорить ни слова, Нора вцепилась в его руку. Он здесь!