Треверс Памела
Шрифт:
— В клетку! — попискивал хранитель Зоопарка, размахивая сачком.
— Что за шум, а драки нет? — послышался весёлый голос, и сквозь глстую толпу в самую середину розария протолкался продавец спичек.
Джейн облегчённо вздохнула.
— Помогите нам! Пожалуйста! — кинулась она к нему. — Они хотят его отнять!
— Кто? — Берт окинул взглядом стоявшую вокруг толпу. — Кого? — спросил он и вдруг, увидев Единорога, радостно улыбнулся. — Спокойно, малыш, спокойно! Всё хорошо! — говорил он, направляясь к настороженному животному.
Он нежно провёл рукой по густой гриве Единорога и протянул ему яблоко. Единорог опустил голову, фыркнул, шумно вдохнул воздух, обнюхивая угощение, и осторожно взял его мягкими губами.
Продавец спичек дружески похлопал его по шее и п©вернулся к принцам. Почтительно опустившись на одно колено, он поцеловал руку Флоримону.
Наступила мгновенная тишина. Все замерли в недоумении.
— Что это с Бертом? — пробормотал сторож. — Уж не рехнулся ли он?
А тот, не обращая ни на кого внимания, повернулся к Веритэну и Амору и тоже поцеловал им руки.
— Добро пожаловать, принцы! — приветливо молвил он. — Я счастлив снова видеть вас!
— Принцы?! — гневно вскричал полисмен. — Шайка мошенников — вот они кто! Слоняются без дела по парку с непонятным животным, которое наверняка приобрели незаконно! Я вынужден взять это животное под свой надзор.
— Интересно, как вы это сделаете? — рассмеялся продавец спичек, лукаво покосившись на Единорога. — Сначала попробуйте поймать его, Эгберт! Это вам не котёнок! Да разве дело только з Единороге? Вы забыли про этих юношей! — Он указал на принцев.
— Вы правы, Берт, — печально вздохнул Флоримон. — Они нас забыли!
— Но меня вы ещё попомните! — процедил сквозь зубы полисмен. — Ну-ка посторонись, Берт! Не стой на пути закона! Эй, вы, трое, берите своего Единорога и марш за мной!
— Не глупите, парни! — окликнул их мистер Мадж. — У меня на ярмарке вы будете кататься как сыр в масле!
— Пойдёмте со мной, ребята! — умолял хранитель Зоопарка. — Если я упущу Единорога, главный смотритель никогда мне не простит!
— Нет, — сказал Веритэн.
— Нет, — подхватил Амор.
— Не обижайтесь, — вежливо промолвил Флоримон, — но мы не можем пойти ни с одним из вас.
— Пойдёте как миленькие! Даже если мне придётся взвалить всех вас вместе с рогатой лошадкой на плечи! — И полисмен, грозно сверкая глазами, направился к принцам.
— О, пожалуйста, не трогайте их! — вскричала Джейн и, раскинув руки, встала на пути полисмена.
— Не смейте! — завопил Майкл и вцепился ему в ногу.
— Хулиганство! — вскричал мистер Мадж. — Я в жизни не вытворял ничего подобного!
— Дай мне пройти, Майкл! — гаркнул полисмен.
— Что за поведение?.. Какая невоспитанность!.. Ну и дети пошли!.. — летели из толпы возмущённые возгласы.
— Профессор! Профессор! Ну сделайте что-нибудь! — пронзительно крикнула мисс Ларк.
— Что творится! — шептал мистер Винкл. — Хуже, чем в обезьяннике!
Он в ужасе попятился, собираясь улизнуть из розария, и на кого-то наткнулся. Скрипучее колесо коляски проехало по его ноге, а сачок накрыл шляпку с красным цветком.
— С дороги! — строго сказала Мэри Поппинс, высвобождая шляпку из сачка. — И впредь прошу помнить, — добавила она, — что я не бабочка!
— Это уж точно! — пробормотал хранитель Зоопарка, вытягивая ногу из-под колеса.
Мэри Поппинс холодно посмотрела на него, спокойно отодвинула в сторону и проплыла к фонтану.
При её появлении толпа смолкла. Все взгляды устремились к этой опрятной, подтянутой, спокойной и величественной молодой женщине с крляской. Продавец спичек снял шляпу и расшаркался.
— Добрый день, Берт! — раскланялась с ним Мэри Поппинс, но приветливая улыбка мгновенно пропала, едва она взглянула на детей. — Хотела бы я знать, что ты здесь делаешь, Джейн? И ты, Майкл? Сейчас же отпустите полисмена! Это парк или остров людоедов?
— Остров людоедов! — закричал самый младший принц и с радостным смехом кинулся к Мэри Поппинс. — Наконец-то! Наконец вы пришли, Мэри Поппинс! — шептал он, обнимая её за талию.
— Мэри Поппинс! Мэри Поппинс! — обрадовались старшие братья.