Дж. Салливан Майкл
Шрифт:
— Что ты здесь делаешь? — прошептал Ройс.
— Скрываюсь… — начал было Альберт, но замолчал, когда хозяин принёс кувшин пенного пива и четыре кружки.
— Ты ел? — спросил Адриан.
— Нет.
Альберт жадно смотрел на кувшин.
— Можно мне ещё одну кружку и ещё одну тарелку с ужином? — спросил Адриан у крупного мужчины за стойкой.
— Конечно, — ответил хозяин, доставая кружку. — Я принесу еду, когда она будет готова.
Адриан и Ройс вернулись к столу, виконт следовал за ними по пятам. Мгновение Альберт с любопытством разглядывал Майрона и Алрика.
— Альберт Уинслоу, наш знакомый, — объяснил Адриан, пока Альберт придвигал стул к их столу. — А это…
— Клиенты, — быстро перебил его Ройс, — так что никаких разговоров о делах, Альберт.
— Последние несколько дней нас не было в городе… мы путешествовали, — сказал Адриан. — Что происходит в Медфорде?
— Много чего, — тихо сказал Альберт, пока Адриан разливал пиво. — Король Амрат мёртв.
— Правда? — изобразил удивление Адриан.
— «Розу и шип» закрыли. Солдаты обшарили Нижний квартал. Согнали много местных и отправили в тюрьму. Замок Эзиндон и выходы из города окружает небольшая армия. Я очень вовремя выбрался оттуда.
— Армия вокруг замка? Для чего? — спросил Алрик.
Ройс сделал ему знак успокоиться.
— Что с Гвен?
— С ней всё хорошо… думаю, — ответил Альберт, с любопытством поглядывая на Алрика. — По крайней мере было, когда я уходил. Её допросили да потрепали нескольких девочек, ничего больше. Она волновалась за вас. Думаю, она ожидала, что вы вернётесь из… путешествия… раньше.
— Кто это сделал? — спросил Ройс. Тон его голоса стал заметно холоднее.
— Ну, большинство из них королевские стражники, но у них куча новых друзей. Помнишь, несколько дней назад мы разговаривали о появившихся в городе чужаках? Они патрулируют вместе с королевской стражей, так что можно подумать, что они на службе у принца. — Альберт снова посмотрел на Алрика. — Они прочёсывали весь город и расспрашивали о парочке воров, которые работают в Нижнем квартале. Тогда-то я и решил исчезнуть. Покинул город и отправился на запад. Повсюду творится одно и то же. Везде патрули. Они перетряхивают гостиницы и таверны, выволакивают людей на улицу. До сих пор мне удавалось оставаться на шаг впереди. Последняя новость, которую я слышал: с наступлением ночи в Медфорде объявлен комендантский час.
— Значит, ты просто двигался на запад? — спросил Адриан.
— Пока не пришёл сюда. Это первое из встретившихся мне мест, которое не обыскивали.
— Это объясняет такое столпотворение, — отметил Адриан. — Крысы бегут с корабля.
— Да, многие решили, что Медфорд больше не так гостеприимен, — объяснил Альберт. — Я подумал, что побуду здесь несколько дней, а потом отправлюсь обратно и по пути разведаю обстановку.
— Что-нибудь слышно про принца или принцессу? — спросил Алрик.
— Ничего особенного, — ответил виконт. Он сделал глоток, не отводя глаз от принца.
Открылась задняя дверь трактира, впустив одинокую тощую фигурку. Грязный, одетый в рваные тряпки и в шапку, больше похожую на мешок, вошедший крепко прижимал к груди маленький кошелёк и немного замешкался, нервно осматривая комнату. Он быстро прошёл к стойке, где трактирщик в обмен на кошелёк дал ему свёрток с едой.
— Что это тут у нас? — вставая, спросил грузный мужик, до этого сидевший за одним из столов. — Сними шапку, эльф. Покажи-ка нам свои уши.
Одетый в лохмотья бедняга изо всех сил вцепился в сумку и посмотрел в сторону двери. Когда он это сделал, другой мужчина отошёл от стойки, чтобы преградить ему путь.
— Я сказал, сними! — велел здоровяк.
— Оставь его, Дрейк, — сказал ему трактирщик. — Он всего лишь пришёл за едой. Он не собирается здесь есть.
— Поверить не могу, что ты с ними торгуешь, Холл. Ты не слыхал, что они убивают людей в Данморе? Мерзкие создания. — Дрейк протянул руку, чтобы снять с эльфа шапку, но тот ловко увернулся. — Видишь, какие они? Быстрые мелкие твари, когда хотят, но ленивые ублюдки, если пытаешься заставить их работать. От них одни неприятности. Пустишь их сюда — и однажды они всадят нож тебе в спину и обворуют без зазрения совести.
— Он ничего не ворует, — ответил Холл. — Он приходит сюда раз в неделю, чтобы купить еду и вещи для своей семьи. У него жена и ребёнок. Они едва живы и ютятся в лесу. Месяц назад городская стража Медфорда выгнала их из города.
— Да ну? — сказал Дрейк. — Если он живет в лесу, то где берёт деньги, чтобы платить за еду? Ты их крадёшь, а, парень? Грабишь порядочных людей? Взламываешь фермы? Вот почему шерифы выгоняют их из городов. Потому что все они воры и пьяницы. Медфордская стража не желает видеть их на своих улицах, а я не желаю — на наших!
Мужчина, стоявший позади бродяги, сорвал с него шапку, открыв густые спутанные чёрные волосы и остроконечные уши.
— Грязный мелкий эльф, — сказал Дрейк. — Где ты взял деньги?
— Я сказал, оставь его, Дрейк, — настаивал Холл.
— Думаю, он их украл, — сказал Дрейк и вытащил из-за пояса кинжал.
Безоружный эльф замер от страха, переводя глаза с угрожавшего ему человека на дверь трактира.
— Дрейк, — тише и серьёзнее сказал Холл. — Оставь его в покое или ты больше никогда не переступишь порог моего трактира.