Вход/Регистрация
Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык
вернуться

Александрович Наталья Владимировна

Шрифт:

С последним значением связан и ряд идиоматических выражений: всем миром – все вместе, сообща; на миру и смерть красна – все можно перенести не в одиночку, вместе с другими; по миру (пойти, пустить, ходить) – о нищенстве. В русском языке существует и принципиально иное семантическое наполнение субстантива мир: 1) согласие, отсутствие вражды, ссоры, войны: жить в мире; в семье мир; сохранить мир на Земле; 2) соглашение воюющих сторон о прекращении войны: заключить мир; 3) спокойствие, тишина: мир полей; мир вашему дому; мир праху его [215, 857].

Таким образом, концепт МИР кодирует в русскоязычном сознании все, что связано с жизненным пространством человека, и в этом наблюдается совпадение русскоязычного и англоязычного представлений об окружающем мире. Кроме того, МИР в русской лингвокультуре актуализируется как отсутствие вражды, спокойная жизнь без споров и войн. Как отмечает Ю.С. Степанов, «особая черта русской культуры в том, что она в определенной мере сохраняет это совмещение, сменившееся в других европейских культурах более резким разделением. Вообще же, соединение двух рядов представлений – „Вселенная, внешний мир“ и „Согласие между людьми, мирная жизнь“ – в одном исходном концепте постоянно встречается в культуре, это одна из констант культуры» [143, 86].

В переводе Е. Калашниковой концепт МИР реализуется в виде КПС, составленной, как и в оригинале, из следующих позиций: субъект – объект – место действия – атрибут. Субъектная позиция представлена в следующих контекстах: весь мир был морально затянут в мундир и держался по стойке «смирно»; развертывался перед ним ослепительно яркий мир; мир прочно и надежно покоится на крылышках феи; возможности, которых лишен ее упорядоченный мир; мир наступал на нее со всех сторон; старый уютный мир навсегда для него потерян; то был новый мир. Предикатная сочетаемость исследуемого субъекта показывает, что в переводе МИР персонифицируется и репрезентируется как некая подвижная трансформирующаяся сущность, что соответствует установке оригинала.

В объектной позиции перевода МИР актуализируется как предмет созерцания и размышления, а также как замкнутое или открытое пространство жизни человека – ср.: казался мне не кипучим центром мироздания, а скорее обтрепанным подолом вселенной; вбирает в себя всю полноту внешнего мира; взирать на мир; не считал мир и спокойствие самоцелью; принимать его как некий самостоятельный мир; взглянул на мир; нетронутое зеленое лоно нового мира; подумал о судьбе старого неведомого мира. МИР как поношенная одежда репрезентируется в переводе метафорой обтрепанный подол вселенной, не отмеченной в оригинале.

Ср.: Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe [195, 4].

Перестав быть уютным центром мира, Средний Запад теперь казался заброшенным краем света – пер. наш.

Средний Запад казался мне теперь не кипучим центром мироздания, а скорее обтрепанным подолом Вселенной – пер. Е. Калашниковой.

Средний Запад перестал казаться мне пупом Вселенной, скорее пыльными и обветшавшими задворками нашего мироздания – пер. И. Лаврова.

В исходном предложении используется языковая метафора the ragged edge of the universe – это самый край, грань Вселенной. Как представляется, автор хотел подчеркнуть удаленность и заброшенность Среднего Запада, его экономическое отставание. Е. Калашникова же использовала метафору, в которой МИР репрезентируется как платье, поскольку подол – нижний край платья. Вариант И. Лаврова задворки нашего мироздания выглядит более близким авторскому, хотя и его нельзя назвать удачным, поскольку задворки – это часть двора за домом или место за двором. Если вслед за И.Д. Арутюновой интерпретировать такой «метафорический контраст» как создание «метафорического сюрприза» [8, 383], поскольку разряды противополагаемых объектов (одежда и окружающий мир) далеко отстоят друг от друга, то очевидно, что автор не склонялся к созданию подобного эффекта, и, следовательно, подобная инициатива переводчиков представляется неоправданной.

Позиция места действия представлена в КПС субстантивным сочетанием в мире, например: Когда с моста Куинсборо смотришь на город, это всегда так, будто видишь его впервые, будто он впервые безрассудно обещает тебе все тайное и все прекрасное, что только есть в мире. К позиции места действия следует отнести и сочетания: одни во вселенной; между чудовищной действительностью и тяжелыми кошмарами сновидений; в круговорот этой сумеречной вселенной. В данной позиции МИР, как и в оригинале, репрезентируется как вместилище всего прекрасного и удивительного и как сила, враждебная человеку.

Атрибутивные параметры репрезентантов концепта в целом соответствуют исходным: не кипучий центр мироздания, а скорее обтрепанный подол вселенной; внешний мир; ослепительно яркий мир; некий самостоятельный мир [Уэст-Эгга] со своим мерилом вещей, со своими героями, мир совершенно полноценный, поскольку он себя неполноценным не сознавал; упорядоченный и искусственный мир Дэзи; чужой и далекий от Уилсо-на мир Миртл; чудовищная действительность; сумеречная вселенная; старый уютный мир Гэтсби; новый мир, вещественный, но не реальный; нетронутое зеленое лоно нового мира; старый неведомый мир.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: