Вход/Регистрация
Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык
вернуться

Александрович Наталья Владимировна

Шрифт:

В переводе Е. Калашниковой реализуются все лексикографические значения имени свет, образуется КПС, состоящая из следующих позиций: субъект – объект – место действия – атрибут, такое структурирование заметно отличается от исходного, в котором представлены позиции предиката и времени действия. Субъектную позицию занимает свет или блики света в сочетании со следующими предикатами: свет играл яркими бликами; свет десятка автомобильных фар выхватывал из ночной тьмы странное и беспорядочное зрелище; играют длинные блики света; вспыхнул яркий свет; пока не погас свет во всех комнатах; желтел небольшой прямоугольник света. В данной позиции перевода, как и в соответствующей позиции оригинала, репрезентанты концепта сочетаются с глаголами действия, благодаря чему СВЕТ персонифицируется, акуализируется как энергия, делающая окружающий мир видимым. Встречается контекст, в котором СВЕТ представлен Е. Калашниковой как человеческая масса, напоминающая пчелиный рой, Н. Лавров же использовал иной зооморфный образ.

Ср.: The world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn. – Весь свет и его госпожа вернулись к дому Гэтсби и весело рассекали по газонам – пер. наш.

Весь большой и средний свет съезжался к Гэтсби и веселым роем заполнял его усадьбу – пер. Е. Калашниковой.

Оголодавшие светские львы и их львицы вернулись в дом Гэтсби, расцветив зеленые лужайки яркими и нарядными туалетами – пер. Н. Лаврова.

В русской лингвокультуре пчелиный рой как прецедентный зооморфный образ используется для кодирования «людей, которые живут в коллективе со строго установленным порядком, четко распределенными обязанностями» [19, 143]. Исходя из оригинального текста, можно сказать, что такой вариант переводчицы не противоречит авторской интенции, однако в англоамериканской лингвокультуре такая ассоциация не отмечена.

В объектной позиции в соответствии с оригиналом свет персонифицируется – ср.: впуская серый, но уже золотеющий свет – и репрезентируется как жидкость – ср.: в лужицах света торчали новенькие бензоколонки; лучистая энергия – ср.: после яркого солнечного света, в беспрестанно меняющемся свете; символ домашнего тепла – ср.: теплились мягким розовым светом окна Дэзи; счастья – ср.: Гэтсби верил в свет неимоверного будущего счастья и как земное пространство – ср.: прихоть безликого правительства могла зашвырнуть его на другой конец света.

Позиция места действия структурируется предложными сочетаниями на свет / на свете, например: – Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, – сказал он, – вспомни, что не все люди на свете обладают теми преимуществами, которыми обладал ты.

Атрибутивные параметры веселый прямоугольник света; беспрестанно меняющийся, яркий, солнечный, серый, золотеющий, тусклый, падающий из окон; мягкий розовый свет в окнах; свет неимоверного будущего счастья; большой и средний свет – гости Гэтсби достаточно адекватно передают авторскую установку. Таким образом, в переводе Е. Калашниковой концепт LIGHT объективируется в соответствии с интенцией оригинала, несмотря на расхождение в структуре КПС и наполнении ее позиций.

Концепт СВЕТ в переводе Н. Лаврова объективируется как КПС, составленная из следующих позиций: субъект – объект – атрибутивная характеристика. Наиболее адекватно в КПС представлены субъектная и объектная позиции. В субъектной позиции репрезентанты концепта сочетаются с глаголами с семантикой света и глаголами движения, благодаря чему СВЕТ персонифицируется, приобретает признаки одушевленного существа: лучи света лампы играли на начищенных до зеркального блеска ботинках Тома, расцвечивали роскошную шевелюру мисс Бейкер в багрово-золотистые тона; отблески яркого света выхватывали из темноты заросли кустарника; свет горел в каждом окне; десятифутовый прямоугольник света из раскрытых дверей рассекал предрассветный мрак; мягкий электрический свет, лившийся из окон, с жадностью вылизывал лужицы ночного мрака; тускло светился желтый квадратик света; я все-таки дождусь, пока у Дейзи не погаснет свет. СВЕТ в данной позиции репрезентируется как оппозит мрака. Субъектная позиция в переводе Н. Лаврова заметно сокращена, так что в данном случае возможно говорить о несовпадении в осмыслении этого фрагмента мира автором и переводчиком.

Объектная позиция встречается в следующих контекстах: в озерцах яркого света; заслонив свет; ее, осиянную неземным светом; надо бы изменить освещение; [ускользнуть] сквозь полутона зыбкого мерцающего света; подсвеченные мягким и рассеянным светом фасады 59-й стрит; затмив своим неземным светом; одежды, пропитанной влажными испарениями мертвенно-голубого лунного света; что только может быть на белом свете; видеть в истинном свете; к веселью и свету гостеприимного дома; освещенный тусклым светом; она включит и выключит свет; храню в своем сердце ослепительно-яркий свет в окнах и причудливые тени, ложащиеся на снег; очарованный волшебным великолепием Нового Света, человек преклонил колени. В данной позиции в соответствии с оригиналом акцентируются прозрачность, изменчивость и способность света делать окружающий мир видимым. Свет ассоциируется с уютом человеческого жилья. Кроме того, в объектной позиции реализуется и второе словарное значение имени свет – окружающий мир, сочетание Новый Свет означает Америку.

Атрибутивные параметры выделяют степень освещенности места действия: яркий, неземной, зыбкий, мерцающий; мягкий и рассеянный; мертвенно-голубой лунный; белый; истинный; тусклый; ослепительно-яркий / мягкий электрический свет, лившийся из окон. В данной позиции в целом сохранена авторская установка, хотя голубого оформления лунного света в романе-источнике нет.

Ср.: A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the washstand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor [195, 63].

Какая-то невыразимо пестрая вселенная разворачивалась в его воображении, пока на умывальнике тикали часы, а влажный свет луны сочился сквозь разбросанную по полу одежду – пер. наш.

Под тиканье часов на умывальнике, в лунном свете, пропитывавшим голубой влагой смятую одежду на полу, развертывался перед ним ослепительно яркий мир – пер. Калашниковой.

Причудливые миры и ослепительные протуберанцы, тысячи солнц мелькали перед ним то ли в полусне, то ли в полубреду под вечное тиканье часов на умывальнике в душной комнате, на смятой постели или прямо на полу – на ворохе сваленной на пол одежды, пропитанной влажными испарениями мертвенно-голубого лунного света – пер. Лаврова.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: