Шрифт:
— Эту неделю вы отработали достойно, — продолжает Марк. — Сегодня разрешаю вам открыто признаться в невежестве. Пусть гости вас учат. Это доставит им ни с чем не сравнимое удовольствие. Вот увидите: все будут радостно есть с вашей милой маленькой ладошки, а вы, в свою очередь, порадуете меня звездными продажами.
С трудом верю, что слышу ту самую тактику, которую несколько дней назад предлагал Крис. Чувства путаются, комкаются, завязываются в тугой узел. Как реагировать, не знаю, и отвечаю на автопилоте, как солдат, всегда готовый подчиниться старшему по званию:
— Я… постараюсь… сделаю все, что могу.
На красивом лице отражается глубокое довольство.
— Жду с нетерпением, мисс Макмиллан. Мечтаю увидеть, на что вы действительно способны. — Губы слегка вздрагивают. — Предполагаю, что награду за блестяще отработанный вечер обсудим завтра.
— А если провалюсь? — уточняю я. — Буду наказана? — Понятия не имею, откуда взялась смелость, но вопрос выскакивает сам собой.
Он прищуривается.
— А вы хотите быть наказанной? — Голос звучит низко, тяжело, но вместо гнева в нем слышится сексуальное начало. Если, конечно, это не иллюзия, порожденная предупреждением Криса в сочетании с моим собственным впечатлением от дневника.
— Нет, — отвечаю твердо, без малейшего сомнения. — Я не хочу быть наказанной.
— В таком случае продолжайте меня радовать, Сара, — мягко замечает он. В тоне этих слов удовлетворение соседствует с укоризной. Не могу не представить, как потом он скажет: «Я предупреждал. Вы знаете, что должны понести наказание».
Комптон отходит от дверного косяка, на который опирался плечом.
— Если вы еще не в курсе, в качестве меры предосторожности по окончании вечера все гости и сотрудники будут обеспечены лимузинами и такси. Ключи от вашей машины необходимо оставить на столе в холле.
— А на чем же я завтра поеду на работу?
— Можете позволить себе заказать такси. — Серебристые глаза темнеют и становятся облачно-серыми. — Это очень скромная плата за безопасность. Я забочусь о тех, за кого отвечаю, мисс Макмиллан.
Он поворачивается и уходит.
Через сорок пять минут я уже стою в главном зале галереи и тревожусь относительно безупречности расположения салфеток и вилок на одном из нескольких столов, расставленных возле выходящего во двор овального окна. Свет неярок; музыка молчит до тех пор, пока не откроются двери и не заиграет скрипач.
Неподалеку непринужденно беседуют несколько стажеров и Мэри, главный продавец галереи и единственная из всех коллег, кто не проявил ко мне откровенного дружелюбия. Никто не испытывает ни нервозности, ни свойственного мне стремления чем-нибудь себя занять. Ну а мои нервы звенят громче, чем знаменитые трамваи Сан-Франциско. И это сейчас, пока нет необходимости проявить похвальную осведомленность в винной продукции. Все равно каждую секунду я сдаю один труднейший экзамен, провалить который не имею права. Снова смотрю на девушек: все как одна одеты в переливающиеся коктейльные платья, по сравнению с которыми моя унылая черная юбка и голубая блузка смотрятся по меньшей мере неуместно.
— Выглядишь так, будто готовишься прыгнуть с моста «Золотые Ворота».
Рядом возникает Ральф. Кладу последнюю вилку, оборачиваюсь и вижу, что черный галстук-бабочка, в котором он провел рабочий день, уступил место красному.
— Комплименты отлично успокаивают нервы, — отвечаю с грустной иронией, хотя умею по достоинству оценить и чувство юмора, и честность. — И как только ты решился покинуть свой ответственный бухгалтерский пост?
— Если начальнику угодно напоить дорогим вином, а потом еще и отвезти домой, разве можно отказаться? Не переживай: постепенно привыкнешь и научишься любить эти вечера. Капля алкоголя творит чудеса: гости широко открывают свои толстые бумажники, и Зверь приходит в отличное расположение духа. — Он пристально на меня смотрит. — Так. Отвечай честно, почему нервничаешь?
Сосредоточенно поправляю на нем бабочку.
— Видишь ли, меня никто не предупредил, что нужно надеть что-нибудь нарядное и легкомысленное.
Взгляд Ральфа скользит в ту сторону, где Мэри что-то оживленно обсуждает с Марком, и возвращается ко мне.
— С тех пор как пропала Ребекка, за подготовку персонала отвечает она.
— Пропала? — с тревогой переспрашиваю я.
— Мэри решила, что отсутствие Ребекки позволит ей завладеть вниманием босса, но жестоко ошиблась. — Ральф пожимает плечами. — И вот теперь она переживает глубокое разочарование. Ну и, разумеется, пытается устранить конкурентку. — Он тычет в меня пальцем. — Это ты, золотко.
— Хочешь сказать, что она имеет виды на Марка или на высокий пост в галерее?
— Она имеет виды на него самого, на его деньги и на работу. Марк же едва обращает на нее внимание, тогда как Ребекка была звездой и помогала ему управлять «Риптайдом».
Не могу подавить горькую усмешку. Как бы я ни представляла свои обязанности, все равно была и останусь лишь временной заменой.
— А почему с «Риптайдом» работала именно Ребекка, а не Мэри? — «И почему теперь, когда Ребекки нет, не Мэри, а я?» — По-моему, она держится очень уверенно.