Шрифт:
— Точно ли вы в том уверены?
— Я намедни видел посланного, человека слишком известного, господа, так что его нельзя не узнать.
Де Лианкур вздохнул.
— Де ла Варенна, — сказал он.
— Поверенного короля? — вскричал Понти.
— Его самого, — жалобно сказал жених.
— Стало быть, любезник…
— Шш! — перебил Лианкур, обернувшись к саду. — Что такое?
— Пока мы разговаривали, то, чему я хотел помешать, совершилось.
— Что же такое, любезный месье де Лианкур? — спросил Эсперанс.
— Мадемуазель д’Эстре сказала посланному: «Завтра в половине десятого мой ответ у калитки!»
— Ну-с!
— Ну-с, я решился спрятаться и застигнуть ла Варенна. А теперь уж половина десятого, калитка затворилась, и ответ дан; я пропал.
— Успеете в другой раз, — сказал Понти. — Уж не хотели ли вы убить ла Варенна?
— Нет! О нет. Убить офицера его величества! Нет, я этого не сделаю!
— Понимаю, — сказал Эсперанс, — вы хотели воспользоваться этим случаем, чтобы разойтись с вашим будущим тестем.
— О, вовсе нет! Разойтись с графом д’Эстре — лишиться мадемуазель д’Эстре, такой очаровательной девушки, такой прекрасной партии!
— Что же хотели вы сделать? — спросил Понти, видя, что Эсперанс нахмурил брови.
— Я хотел узнать… узнать наверняка, это послужило бы мне впоследствии…
Молодые люди переглянулись.
— Я опять примусь за мою попытку, — сказал д’Амерваль, — а теперь, когда мы друзья, вы мне поможете.
— Я на все готов, чтобы сделать неприятности женщине, — сказал Понти.
— Благодарю, благодарю, а вы, месье Эсперанс?
— Я ранен и не могу встать с постели, — отвечал Эсперанс.
— Итак, я могу ходить по саду ночью, сколько хочу, и вы мне препятствовать не станете?
— Нисколько, — отвечал Понти.
— Ну, я ухожу на этот раз, но завтра буду счастливее. Прощайте, господа, прощайте! Желаю вам здоровья, месье Эсперанс, вы сохраните мою тайну, не правда ли?
— О, клянусь! — сказал Понти.
— А я нет, — прошептал Эсперанс, между тем гвардеец выпроваживал де Лианкура из окна.
Понти воротился, потирая руки.
— Прекрасное дело! — прокричал он. — Вот уже мы и мстим!
— Поди сюда, Понти, — сказал Эсперанс, — ты говоришь как негодяй, как бездельник, как д’Амерваль, а не как дворянин; сядь возле меня, и я докажу тебе это в двух словах.
— Неужели? — сказал удивленный Понти и сел у изголовья Эсперанса.
Глава 26
ДРУЖЕСКАЯ УСЛУГА
Понти, казалось, не понимал, почему Эсперанс перетолковал иначе, чем он, предыдущую сцену.
— Мы решили, — сказал он, — пользоваться всеми случаями, чтобы отмстить женщинам за то, что они наделали нам.
— Что сделали женщины тебе? — спросил Эсперанс.
— Они чуть не убили моего друга.
— Это основательная причина, но не все женщины совершали это преступление, и в тот день, когда я им прощу, ты тоже должен будешь им простить.
— Итак, вы прощаете! — вскричал Понти с гневом. — Скажите же это сейчас, и тогда вместо того, чтобы сохранять в нашей душе воспоминание о зле, которое делает мужчину твердым и уважаемым, мы примемся писать рондо, триолеты, вирелэ в честь этих дам, мы будем плести для них гирлянды, будем вышивать вензель Антрагов вместе с вензелем ла Раме и с ножом крест-накрест!
— Ты смешон, мой бедный Понти, — сказал Эсперанс, — и мы всегда переходим к крайностям. Да, я ненавижу женщин, да, они мне надоели; да, я им отмщу, когда представится случай, но случай хороший, слышишь ли ты? А чтобы загладить вред, который одна из них сделала моей коже, я не стану портить мою честь, мою совесть. Притом узнай одно, а ты этого не знаешь, дворянин позволяет женщинам бить себя, но бьет только мужчин.
— А! — заворчал Понти. — Эту теорию эти дамы введут в моду, если вы ее провозгласите. Безнаказанность! Очень хорошо!
— Кто тебе говорит о безнаказанности? Разве безнаказанна та женщина, которую презирают? О, ты увидишь, как жестоко наказана та, о которой мы говорим!
— Если она сделала то, что она сделала, это значит, что она вас не любила. Вы с этим соглашаетесь?
— Хорошо. Но что ж из этого?
— Если она вас не любит, какое ей дело, что вы ее презираете?