Шрифт:
Джек кивнул.
— Ну, так больше ничего ей не говорите. Мы сами примем меры — и чем меньше будет осложнений, тем лучше.
Тоби выразил полное с ним согласие.
— Но какие именно меры мы примем? — спросил Нед с выражением мрачной решимости.
И Джек при содействии своего изобретательного брата, внесшего несколько полезных предложений, коротко обрисовал план кампании. Когда он кончил, то улыбался даже Нед.
Джек потянулся в своем кресле и снова расслабленно откинулся на спинку.
— Кажется, наконец-то впереди забрезжил свет.
— Думаешь, Нед справится?
Братья снова остались одни. Нед и Тоби ушли с намерением тайно наблюдать за Клариссой во время ее сегодняшней прогулки по Парку.
— Я не думаю, я уверен, — ответил Джек. — Это представление приведет Клариссу окончательно в его объятия, избавит Софию от дальнейших тревог по этому поводу, а мне больше не придется присматривать за юными влюбленными.
— Это было для тебя тяжким бременем? — Гарри допил до дна свой эль.
— Не то чтобы бременем. Но больно видеть одного из нас побежденным в таком раннем возрасте.
Гарри хмыкнул.
— По крайней мере, из нас никто молодым не сдался. О Джерарде, думаю, тебе беспокоиться не стоит.
— Хвала Господу! По крайней мере, у меня есть оправдание — я как-никак глава семьи.
— Оправдывайся как хочешь, братец, я все равно знаю истину.
Синие глаза Джека встретились с зелеными глазами Гарри. Джек вздохнул:
— По крайней мере, когда у Неда псе будет улажено, я смогу полностью сосредоточиться на моей златокудрой головке. И с помощью Горацио Вебба преодолею ее упрямство.
— Пусть я буду первым, кто пожелает тебе счастья.
Джек покосился на Гарри и, поняв, что брат говорит серьезно, торжественно провозгласил:
— Благодарю тебя, о брат мой!
— Еще я хочу тебя предупредить.
— Да?
— Наша новость дала утечку.
Джек досадливо сморщился.
— Ты уверен?
— Посуди сам. — Гарри поставил кружку на стол. — Я вчера был на вечеринке у леди Бромфорд, и вдруг леди Аргайл ни с того ни с сего принялась меня обхаживать. Безо всякого стыда. А с ней ее дочка, едва вышедшая из классной. — Гарри хохотнул. — Миледи просто не давала мне проходу. Совершенно необъяснимо, если только она не услышала о наших делах нечто большее, чем просто шепоток.
— А если услышала она, услышат и другие, — разозлился Джек.
— И значит, пройдет немного времени, и нас завалят приглашениями на чай. На твоем месте я бы срочно обеспечил за собой твою златокудрую головку. Достаточно одного объявления в «Газетт», и ты спасен. А я, в свою очередь, решил затаиться в укрытии.
— То-то я удивился твоей внезапно вспыхнувшей любви к зеленым лугам.
— В данных обстоятельствах Ньюмаркет гораздо безопаснее Лондона. — Гарри усмехнулся и встал. — Принимая во внимание нависшую над нами угрозу, я решил, что и в деревне найду чем занять себя до конца сезона.
Джек тряхнул головой.
— Но знаешь, ты не сможешь там отсиживаться до конца дней.
Гарри надменно вскинул бровь.
— Любовь решила оставить меня в покос, — заявил он и, бросив на брата прощальный взгляд, повернул к двери. Уже взявшись за дверную ручку, он обернулся:
— Желаю удачи. Но не увлекайся праздниками настолько, чтобы забыть об осторожности. Пока твоя златокудрая головка не сказала тебе «да», ты в не меньшей опасности, чем я.
Джек, успевший уже помахать ему, рукой простонал:
— Спаси меня Боже! А я-то уже полагал, что достиг цели.
Мрачное предсказание Гарри подтвердилось тем же вечером на балу у леди Саммервиль. Джек, грациозно склонившийся к руке леди, заметил оживление в ее пронизывающем взоре. К счастью, обязанности хозяйки не позволили ей немедленно начать на него охоту, но ее обещание отыскать его позже не оставило сомнений в том, что новость о богатстве Лестеров стала известна. Призвав на помощь всю свою бдительность, Джек искусным маневром увернулся от двух матрон в страусовых перьях, внушительных, словно линкоры, устроивших на него засаду у самого входа в бальный, зал. Он уже поздравлял себя со спасением, как угодил прямиком в когти леди Мидлтон.
— Дражайший мистер Лестер! Мы с Мидлтоном так редко видим вас в этом году.
Едва не ответив, что, имей он глаза на затылке, ее светлость бы вовсе его не увидела, Джек покорно поклонился, после чего буравящие глаза миледи, гротескно увеличенные посредством лорнета и напоминавшие пушечные жерла, долго и внимательно изучали его.
— И правда, мэм, боюсь, что в нынешнем сезоне я был страшно занят.
— Вот как! Надеюсь, все же не настолько, чтобы не посетить первый бал моей племянницы. Она необыкновенно милая девушка и станет кому-нибудь исключительной женой. Вы ведь помните, как любила ее ваша тетушка Гарриет. — Последние слова были произнесены с особым значением. Джек сделал вид, что услышанное произвело на него впечатление. Миледи кивнула, очевидно довольная. — Так мы с Мидлтоном будем ждать вас.