Шрифт:
Даже в полумраке капитан отчетливо разглядел, как гордо выпрямилась тонкая фигурка. Ему показалось, что Кларисса каким-то образом ухитрилась посмотреть на него сверху вниз.
— Дорогой мой капитан, мне кажется, вы сошли с ума. — Холодный, язвительный тон резанул Гарнарда, словно ножом. — Если вы дадите себе труд подумать, сэр, то поймете — одно только предположение, что, имея такого поклонника, как мистер Аском, я могу всерьез принимать во внимание вас, который не может похвастаться ничем, кроме униформы, глубоко оскорбительно!
Потрясенный таким заявлением, Гарнард на миг опешил, но тут же презрительно усмехнулся:
— Вы сами поощряли мои ухаживания — и теперь вздумали это отрицать? — В мгновение ока он оказался рядом с Клариссой. У него оставалось не так уж много времени, чтобы выполнить задуманное.
— Это только потому, что вы были мне полезны, — заявила девушка с откровенным злорадством — настолько ее переполняла досада. — Чтобы мистер Аском не отвлекался и не смотрел по сторонам.
— Я — полезен? — процедил Гарнард. — Ну, в таком случае, моя дорогая леди, вам придется за это заплатить. — И он грубо схватил ее за руки.
Привыкшая бороться с братьями, Кларисса сумела освободить одну руку.
— Пустите-ка, сэр!
Ее гневный крик вывел Неда из оцепенения, в которое его поверг услышанный разговор. Он взбежал по ступенькам, но вовремя вспомнил намеченный план действий, чтобы вместо рвавшегося с языка: «Отпусти ее, негодяй!» промолвить почти шепотом:
— Кларисса?
Сделав над собой героическое усилие, которому способствовала захлестнувшая его холодная ярость, Нед неторопливо вышел вперед:
— Вот вы где, дорогая. Прошу простить за опоздание, но меня немного задержали. — Он властно протянул Клариссе руку и остановил на лице Гарнарда холодный, вызывающий взгляд.
Кларисса предпочла подать ему ту самую руку, которую удерживал Гарнард, и сделала это с полной непринужденностью, словно Гарнарда здесь не было вовсе.
Это окончательно вывело капитана из себя. У него не было времени, чтобы играть в игры или терпеть всякого рода вмешательство. Он улучил момент и атаковал.
И в тот же миг оказался лежащим на траве благодаря стремительному хуку слева.
Наблюдая все это из кустов, Джек, пребывавший в боевой готовности, позволил себе расслабиться.
— А еще говорил, что хук слева у него плохо отработан!
Нед тем временем загородил собой Клариссу, чтобы избавить ее от созерцания простертого на мраморном полу капитана.
— Простите, Клари. Такого рода вещи обычно не позволяют себе на глазах у леди. Вы не чувствуете дурноты или головокружения?
— Да ни в малейшей степени! — Кларисса с интересом смотрела через плечо Неда на тело нокаутированного капитана. Удовлетворившись тем, что Гарнард понес заслуженную кару, она воскликнула: — Это было великолепно! Вы вели себя как герой. Вы спасли меня!
И с этими словами Кларисса, не теряя времени, бросилась на шею своему спасителю.
Сидевшим в кустах показалось, что Нед при этом попытался робко возразить, но, судя по всему, сделал это только ради приличий. Дальше последовала тишина.
Джек вздохнул. Он перевел взгляд в ночное небо, представляя не без удовольствия дальнейшее развитие событий. Стоявший рядом Тоби неловко переступил с ноги на ногу. Через какое-то время пара, держась за руки, показалась на ступенях бельведера. Голова Клариссы лежала у Неда на плече.
— Идем за ними, — сказал Джек. — Они все же еще официально не помолвлены.
Они последовали за молодыми людьми, выдерживая небольшую дистанцию. Впрочем, вряд ли влюбленная пара заметила их присутствие.
Подойдя к палатке, они увидели улыбавшегося Горацио. Кларисса уже живо рассказывала матери подробности своего спасения, а Нед стоял рядом, слегка смущенный. Джереми и Джордж с широко раскрытыми глазами впитывали каждое слово. Увидев Джека, Люсилла спросила с улыбкой:
— А где же София?
Нед и Кларисса озадаченно переглянулись. Джек так и застыл на месте. Горацио, понимая серьезность ситуации, сказал:
— Я разговаривал с ней, а потом мы присоединились к Люсилле и мальчикам. К концу представления София куда-то исчезла, и я решил, что она с вами.