Вход/Регистрация
Совсем не джентльмен
вернуться

Патни Мэри Джо

Шрифт:

— Да, он имел бы право на десять тысяч фунтов, — признал адвокат. — Но эти деньги давно потрачены.

Вдовствующая графиня постучала тросточкой по полу.

— Бут, вы наверняка устали с дороги. Сара, позвони дворецкому, пусть он проводит мистера Бута в его комнату. — Слова ее прозвучали вежливо, но все же это было недвусмысленное приказание удалиться.

— Благодарю вас, миледи. — Бут собрал свои бумаги и поднялся. — Увидимся позже, милорд. У вас наверняка появятся вопросы, когда вы ознакомитесь со всем этим.

После того как стряпчий удалился, а дверь за ним закрылась, вдовствующая графиня вперила в Роба пронзительный взор.

— Не продавай ничего из имущества Келлингтона.

— Я могу спасти кое-что, но уж никак не все. Во всяком случае, не то, что заложено и перезаложено, а сроки по закладным давно вышли.

— Вся недвижимость находится в хорошем состоянии и представляет собой прекрасные инвестиции на будущее. Мы с твоим дедом очень тщательно выбирали ее.

— Вы с вашим супругом работали вместе? — с интересом осведомилась Сара.

— Мой отец был состоятельным купцом, поэтому в деловых предприятиях я все зубы съела. Мой муж ценил мои знания. — Старая графиня нахмурилась. — А вот твой отец не был склонен прислушиваться к женщинам.

— В таком случае он был глупцом, — решительно заявила Сара. — Подозреваю, если бы он послушал вас, то поместья находились бы в гораздо лучшем состоянии.

— Наверняка. Но его первую жену, мать Эдмунда, интересовали лишь экстравагантные выходки и светская жизнь, — язвительно сообщила старуха. — Ваша мать, лорд Келлингтон, экстравагантностью не отличалась, но она также совершенно не разбиралась в финансовых вопросах и передоверила их своему супругу, что было большой ошибкой.

Ее мнение о нем, несомненно, улучшилось, поскольку графиня впервые соблаговолила обратиться к нему, используя титул. Вплоть до сего дня она вообще никак к нему не обращалась.

— Мужчина проявляет себя как глупец, отказываясь от толкового совета.

— У тебя куда больше здравого смысла, чем у твоих отца и брата, — все так же язвительно заметила его бабка. — Покажи-ка мне план ремонтных работ и инвестиций, которые вы наметили.

Сара передала ей несколько страничек. Старуха, одобрительно кивая головой, пробежала глазами по написанным аккуратным почерком строчкам.

— Вполне разумно, хотя вам нужно инвестировать больше в дренаж южных полей. Если вы это сделаете, урожай значительно повысится.

— Я в этом не сомневаюсь, просто не знаю, где взять денег. Какие проекты я, по-вашему, должен отложить, чтобы заплатить за дополнительный дренаж? — В голосе Роба прозвучало напряжение.

— Для своего столь молодого возраста вы оба представляетесь мне вполне здравомыслящими людьми, — сообщила старуха, разглядывая обоих прищуренными глазами. — Должна признать, что я приятно удивлена.

Испытывая нешуточное изумление, Роб произнес:

— Взаимно.

— Еще немного — и вы начнете осыпать друг друга настоящими комплиментами, — удивленная не меньше супруга, заметила Сара.

По губам вдовствующей графини скользнул слабый намек на улыбку.

— Что бы вы сделали, если бы вам не пришлось выплачивать залог за имущество, не ограниченное в отношении отчуждения и наследования?

— Я оценил бы каждый такой объект, — медленно сказал Роб. — Подозреваю, что оно содержалось далеко не так хорошо, как следовало бы, поэтому начальный доход пошел бы на ремонт и модернизацию. Когда же это имущество начнет приносить прибыль, часть дохода я обратил бы в банковские депозиты, а остальное пустил на новые инвестиции. Но я хотел бы узнать намного больше обо всем этом, прежде чем отважиться на подобный шаг.

— В таком случае начинай изучать дело подробнее, — сухо ответила графиня. — Большая часть закладных на имущество, не ограниченное в отношении отчуждения и наследования, принадлежит мне.

Сара ахнула, а Роб во все глаза уставился на бабку. Пытаясь уразуметь, что все это значит, он спросил:

— Вы что же, изначально одолжили денег моему отцу?

— Разумеется нет. Я знала, что ему нельзя доверять. — Старуха презрительно фыркнула. — Я решительно не одобряла закладных и залогов, твой отец знал об этом и одалживал деньги в другом месте. У меня есть свои источники информации, поэтому я была в курсе всех его операций. Когда же он умер и поместье свалилось в руки Эдмунда, большинство банкиров решили ограничить суммы своих убытков уже имеющимися. Я смогла выкупить все закладные, за исключением манора в Дербишире.

— Значит, вы договорились с ними так, как советуете Робу поступить с торговцами? — воскликнула Сара в полном восторге.

— Я выкупила их примерно за половину номинальной стоимости.

— Мадам, я почтительно склоняю голову перед вашей деловой хваткой, — искренне сказал Роб. — А что вы намерены делать с закладными? Сомневаюсь, что вы доверяете мне настолько, чтобы просто взять и передать их в мои руки.

— Ты совершенно прав, — сухо ответила старая графиня. — Ты и твоя новоиспеченная супруга демонстрируете многообещающие подходы и навыки, но еще слишком рано утверждать, что ты не станешь жертвой тех же дурных привычек, которыми страдали твой отец и брат. Я оставлю закладные у себя, но не стану требовать уплаты по ним, если ты продолжишь действовать в том же духе, о котором говорил сегодня. Есть и еще одно условие — не сдавай в аренду Келлингтон-Хаус. Бывая в Лондоне, я хочу останавливаться в нем.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: