Шрифт:
Масаока Сики (1867–1902), японский поэт, реформатор классического жанра хокку, основатель направления «сясэй» — «отражения натуры». Умер от туберкулеза.
Цветок тыквы-горлянки Захлебнулся в мокроте Умирающего.Ноги Марэскэ (1849–1912), генерал японской армии, командующий войсками при осаде Порт-Артура и при Мукдене. В 1912 году после смерти императора Мэйдзи покончил с собой в традициях «смерти вослед господину» (дзюнси), совершив сэппуку. Был причислен к сонму синтоистских богов.
Божество мое! Ты усоп, наш государь, И тебе вослед Отправляюсь ныне я, Покидая бренный мир.Ноги Сидзуко (1859–1912), супруга Ноги Марэскэ. Покончила с собой одновременно с мужем, пронзив горло кинжалом.
Покойный государь, Хоть вы к богам И присоединились — Я не перестану Скорбеть о вас.Одзаки Коё (1868–1903), японский писатель.
Осень в Хинума. Любуюсь, умирая, Росой на листьях.Ито Сатио (1864–1913), японский писатель и поэт, ученик Масаока Сики, мастер чайной церемонии. Умер от инсульта.
Отчего мутна Гладь зеркального пруда? В ней глицинии Отражаться не хотят — Оттого, что дождь идет.Вакаяма Бокусуй (1885–1928), поэт, один из приверженцев модернистского натуралистического направления в поэзии танка.
Предсмертный стих? У тающего снега Нет запаха…Хагивара Сакутаро (1886–1942), поэтмодернист. Умер от рака легких.
Эта процессия Движется прямо в ад Ненасытных духов.Симаги Акахико (1876–1926), японский поэт, редактор литературного журнала «Арараги». Умер от язвы желудка.
Куда девался пес, Что заходить ко мне привык? Уж вечер наступил. Дремота веки тяжелит, Все думаю о нем…Дакоцу Иида (1885–1962), японский поэт, сочинитель хокку, работавший в духе направления «сясэй», редактор литературного журнала «Уммо». Дожил до глубокой старости.
Зачем ей нужен Чей-то взгляд? Собой Довольна осень.Того Сигэнори (1882–1950), министр иностранных дел императорской Японии, взял на себя ответственность за начало войны между Японией и США в 1941 году. Был приговорен к 20 годам тюрьмы, умер от тяжелой болезни.
О, дети новых дней! Отриньте поскорее Войну — она несет Не славу, не победу — Но гибель и забвенье!Амакасу Масахико (1891–1945), офицер японской армии, высокопоставленный чиновник, ответственный за пропаганду. Печально прославился как организатор убийства лидеров анархистской партии и членов их семей, в том числе и 6-летнего ребенка (1923). Покончил с собой, приняв яд, чтобы не попасть в плен к советским войскам.
Великая игра. До нитки все я проиграл, Остался без гроша.Курибаяси Тадамити (1891–1945), генерал японской армии. Командовал обороной острова Иводзима, погиб, возглавив отчаянную атаку на позиции морских десантников США.
Послушай, враг! На поле брани пав, Я не исчезну. Семь раз я снова в мир приду, Чтоб меч [35] поднять в защиту государя.35
В оригинале речь идет о другом оружии — нагината (род алебарды).