Шрифт:
Мори Мотонари (1497–1571), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, глава клана Мори. Один из самых могущественных магнатов своего времени, на момент своей смерти контролировал десять провинций.
Радуйся дружбе. Вчерашнего дня Не вернуть. Ароматом цветущей вишни Наслаждайся сегодня.Хатано Хидэхару (1541–1579), глава клана Хатано, владетель замка Ягами. Три года удерживал замок, который осаждали войска Нобунага, согласился на почетную сдачу Акэти Мицухидэ, но был казнен князем Нобунагай, когда прибыл в замок Адзути принести извинения.
Когда зима приходит, С деревьев листья облетают, И лишь сосна Зеленой остается На горном пике.Бэссё Нагахару (1558–1580), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, выступал на стороне клана Мори. Осажденный в замке Мики войсками Тоётоми Хидэёси и принужденный сдать замок, покончил с собой в обмен на сохранение жизни гарнизона.
Ныне, сожалея Об уделе своем, Все-таки я Ни с кем из людей Не поменялся бы долей.Уэсуги Кэнсин (1530–1578), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, правитель земли Этиго. Известен как образец рыцарского отношения к сопернику: когда в землях его исконного врага Такэда Сингэна закончилась соль, а все окрестные князья подвергли Такэда торговой блокаде, Уэсуги распорядился пропускать через свои земли караваны с солью для врага: «Я воюю не солью, а мечом». Умер от болезни накануне решительного сражения с Ода Нобунага.
Ни высшим блаженством, Ни адом Уже не прельщаясь, стою, Облитый луною, Ни облачка на душе!Такэда Сингэн (1521–1573), полководец эпохи Сражающихся княжеств, правитель земли Каи. Вел успешные военные действия как против альянса Нобунага — Тоётоми — Токугава, так и против Уэсуги Кэнсина. Завещал своему сыну примириться с последним. Погиб в военном лагере при невыясненных обстоятельствах: по одной версии — умер от раны, нанесенной вражеским стрелком, по другой — от того, что старая рана открылась в результате пневмонии.
Вот какой хочу Погребальной роскоши: Мой любимый труп Перед тем как хоронить — Не румянить, не белить.Такэда Кацуёри (1546–1582), сын легендарного Сингэна. Проиграл Ода Нобунага в сражении при Нагасино, затем соединенным войскам Нобунага и Токугава при Тэммокудзане. Покончил с собой вместе со всей семьей и преданными слугами.
Когда развеется Туманная вуаль, Которой облака Луну прикрыли, Так ясны будут западные горы!Госпожа Тояма (1553–1582), жена Такэда Кацуёри, мать его сына Нобукацу. Покончила с собой вместе с мужем и детьми.
Прядей черных шелк Спутан весь, не разобрать, Словно этот мир. Низка яшмовой росы Вся истает поутру.Такэда Нобукацу (1567–1582), старший сын Такэда Кацуёри. Покончил с собой.
Так грезит о буре Весенняя вишня, Что сами, Ветра не дожидаясь, Цветы ее облетают.Симадзу Ёсихиса (1533–1611), полководец эпохи Сражающихся княжеств, правитель земли Сацума. Проиграл Тоётоми Хидэёси борьбу за Кюсю, но сумел выговорить почетные условия сдачи: его наследники принесли вассальную клятву дому Токугава, а сам он принял монашеский постриг. Умер от болезни.
Как в этом мире Для жизни рис и вода, Так в мире горнем — Небесный Будды закон, Великая Пустота.Симидзу Мунэхару (1537–1582), даймё в эпоху Сражающихся княжеств. Правитель провинции Биттю, воевал против Тоётоми Хидэёси. Покончил с собой, потерпев поражение.
Зыбь мира сего Ныне пересекая, Прошу: имя воина Здесь, под сосной, Оставить во мхах…Акэти Мицухидэ (1528–1582), поначалу последователь и вассал, затем — убийца Ода Нобунага.
Нет двух ворот, что вели бы к правде и кривде. Великий путь возвращает к истокам сердца. Пятидесятипятилетний сон. Пробужденье. Проснувшись, я возвращаюсь к истоку единства.