Шрифт:
472. Перевод поэмы «Щастя сім’ї трудової». XXII съезд КПСС — с 17 по 31 октября 1961 г. — констатировал полное выполнение программы партии, принятой в 1919 г. Съезд принял 3-ю программу партии — Программу строительства коммунизма. Красная улица— см. прим. 196. Бабуся— бабушка поэта по отцу Вера Ивановна Сосюра. Пел тогда я про войну, про Русь.Сосюра вспоминает свои ранние, написанные на русском языке стихи 1917 г. на темы первой мировой войны. Тарас— Т. Г. Шевченко. Копры— см. прим. 172.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
СТИХОТВОРЕНИЯ
473. Верхнее— см. прим. к «Автобиографии», с. 510.
475. На вражеском шлеме— здесь: на шлеме солдат германской армии, кайзеровских оккупантов на Украине в 1918 г.
479. Содовый завод— см. прим. 40. Мать— см. прим. к «Автобиографии», с. 510. Я — дитя Коммуны.В мае 1920 г. Сосюра был принят в ряды партии большевиков.
ПОЭМА
484. Дрогнули троны.Имеется в виду февральская буржуазно-демократическая революция в России 1917 г. Бремсберг— см. прим, 253. Перекоп— см. прим. 8.
В процессе производства книги были уточнены даты стихотворений; «Девушка на перекрестке» (№ 50), «Черный явор головою…» (№ 168), «Крик гудков и звоны стали…» (№ 215), «Она идет и знать не хочет…» (№ 332), «Помню поцелуи…» (№ 454). Указанные стихотворения, ошибочно датированные в прижизненных изданиях поэта, в действительности следует датировать: (1925), 12 декабря 1941, 1947, 25–27 июля 1960, 6 сентября 1961 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ