Шрифт:
— Да, конечно. Ты имеешь в виду…
— Я имею в виду, что хочу пригласить тебя в свою дыру послушать вместе проигрыватель, который ты мне продала сегодня утром. А что, по-твоему, еще я мог иметь в виду?
Она вспылила:
— Ты прекрасно знаешь, что мне бы и в голову не пришло подумать то, о чем ты сейчас говоришь! — Она понимала, что возмущение ее явно преувеличено, и была рада, что их разделяет такое расстояние, что она может скрыть свое истинное состояние. — Но это… это очень мило с твоей стороны пригласить меня. А во сколько?
— Я заеду за тобой около восьми. Хорошо? — Выдержав паузу, он добавил: — Теперь иди, высуши волосы и постарайся выглядеть красиво, если, конечно, у тебя получится. — И он повесил трубку.
Она закусила губу. Вот характерное для Лестера Кингса «прощание» с сестрой своего лучшего друга!
Когда Роланд вернулся домой, он сообщил:
— Я сегодня вечером веду Клару гулять. Она тебе сказала?
Элиза кивнула, а увидев выражение лица брата, осмелела и преподнесла ему свою новость о том, что в отместку идет на свидание с его другом. Он отступил на шаг с видом человека, который получил оглушительный удар.
— Ты идешь в гости к Лестеру? Что ты там забыла?
Элиза пожала плечами:
— Он меня сам пригласил. — Она не стала ничего объяснять, злорадно предоставив ему самому обо всем догадываться.
Нахмурив лоб, он неуверенно провел рукой по своим густым светло-русым волосам.
— Я-то думал, что он завязал с девушками.
Она еще раз уклончиво пожала плечами и с важным видом поднялась к себе.
После вечерней трапезы Роланд уехал на своей машине за Кларой. Элиза никогда раньше не наблюдала в его действиях такой решимости и целеустремленности. Это была та сторона его натуры, которую до сих пор он тщательно скрывал, как она догадалась, и для которой раньше просто не было случая проявиться.
Когда мистер Леннан услышал о том, что его дети внезапно погрузились в пучину светских удовольствий, он ничуть не обеспокоился.
— Интересно, — сказал он, услышав про приглашение Лестера, — оправился ли он уже от своей разорванной помолвки?
— Он сказал, что полностью отрекается от женщин, так что не думаю, что он оправился, — ответила Элиза.
— Отрекается от женщин? — рассмеялся отец. — В его-то возрасте? Он еще передумает. Встретит какую-нибудь хорошую девушку, она сведет его с ума, и он еще будет гадать, что же он такого нашел в той, первой.
«Отец говорит так, — печально размышляла Элиза, — будто Лестер еще не встретил замечательное существо, которое «свело его с ума». Она знала, что сама-то она не производит на мужчин ни малейшего впечатления, а уж на Лестера и подавно, и так оно всегда и будет.
Она вытащила из шкафа платье, которое купила к Рождеству и так ни разу и не надевала с тех пор. Оно было абрикосового цвета, с длинными рукавами, довольно обтягивающее, застегивалось до горлышка, на воротничке были тонкие белые штрихи и такие же на поясе и на манжетах. Элиза уложила волосы, как посоветовала ей Клара, завив концы вперед, так что они красиво обрамляли ее лицо. Накрасилась чуть больше чем обычно, сунула ноги в новые белые туфли, переложили свои вещи в белую сумочку, затем села на кровать и стала размышлять, зачем она так старается. «Я ведь не увижу никого, кроме Лестера. И какая ему разница, как я буду выглядеть?»
Когда она открыла ему дверь, он шагнул в дом и замер, как пораженный насмерть.
— Вы… Элиза Леннан?
Она покраснела от его скрытого комплимента — получалось, что в его глазах Элиза Леннан никак не могла выглядеть привлекательной, как бы ни старалась.
— Простите, но это я. Да. — Она закрыла дверь, и внезапно ей захотелось побежать наверх в свою комнату и содрать все это с себя. Да что на нее нашло, зачем она так нарядилась? Что он может поду мать — что она хочет его пленить?
— Пойду возьму плащ, — скучным голосом заявила она, чувствуя, как все то возбуждение, которое поддерживало ее весь день, внезапно иссякло.
Она крикнула отцу, что они уходят, тот посмотрел на них с верхней площадки лестницы и сказал, что желает им хорошо повеселиться.
— Мы же просто идем послушать музыку, — заметила Элиза, когда они шли к машине. — Не знаю, что он имел в виду.
Лестер ничего не ответил. Из-за его странного молчания она почувствовала себя неловко. Это могло значить только одно — что ее явное желание угодить ему смутило его, и ей пришлось приложить максимум усилий, чтобы сесть в машину, вместо того чтобы кинуться обратно в дом.
По дороге он почти ничего не говорил, только сделал пару замечаний по поводу того, что скоро будет весна и дни становятся длиннее.
Миссис Картер — женщина, сдававшая Лестеру комнаты, — одобрительно осмотрела Элизу с ног до головы. Затем взглянула на своего постояльца с многозначительным, понимающим видом. Он притворился, что ничего не заметил, и подтолкнул Элизу к лестнице.
— Сначала налево, — сказал он. — Это моя гостиная. А следующая дверь — в спальню.