Шрифт:
— С мистером Поллардом очень приятно работать. Разве Элиза не говорила вам?
— Ах да, Фил Поллард. — Он развалился на кровати и оперся головой о стену. — Элизин дружок.
— Ты прекрасно знаешь, что он мне не дружок!
Клара переводила взгляд с одного на другую.
— Впервые об этом слышу.
— Нет, Клара, правда, это не так. Просто…
— Просто он положил на нее глаз, — злобно подхватил Лестер.
— Но, Элиза, не староват ли он для тебя?
— Ах, какое это имеет значение в наше время, в нашем веке? — цинично заметил Лестер. — В наши дни мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует. Не так ли, Элиза? — Она услышала в его вопросе издевательскую нотку и повернулась к своей подруге.
— Ну просто он часто приглашает меня… пойти с ним куда-нибудь. Но он вовсе не мой «дружок». — Она обратила полный яда взор на Лестера. — У меня нет друга-мужчины, и я в нем не нуждаюсь.
— Тебе было бы очень, очень полезно, Элиза, завести себе какого-нибудь мужчину, — сардонически рассмеялся Лестер.
Клара посмотрела на него с интересом:
— Лестер, а у вас есть подруга?
Лицо его затуманилось, а потом прояснилось, словно ничего и не было.
— Нет.
— Тогда, — радостно продолжала Клара, — почему бы вам двоим не подружиться?
Элиза в недоумении уставилась на нее и увидела озорство в ее усмешке. Как она могла так ее предать? Лестер лениво поднялся и обнял Элизу за плечи. Она попыталась выкрутиться, но он удержал ее.
— Она меня ненавидит, — сообщил он. — Не проходит дня, чтобы она мне не напомнила об этом либо словом, либо делом.
— Но, — отметила Клара, — всегда есть возможность, что ненависть превратится в любовь.
— Никогда. — Лестер убрал руку.
— Он, — сказала Элиза, не в состоянии окончательно изгнать горечь из голоса, — очевидно, согласен с давней пословицей: «Обжегся на молоке, дуешь на воду». Видишь ли, Клара, его бросила девушка, с которой они были обручены.
Клара обратилась к Лестеру, лицо ее было серьезно.
— Но почему из-за этого вы должны цинично относиться к любви?
Лестер не ответил. Лицо его было бесстрастным.
— Любовь двух людей, — мягко продолжала Клара, глядя в пространство, словно пытаясь рассмотреть что-то в тумане, — двух людей, которые имеют глубокие и постоянные отношения, — это самая замечательная вещь на свете.
Лестер поднялся и вышел.
— О боже, — заволновалась Клара, — надеюсь, я его не обидела?
Элиза с горечью рассмеялась:
— Да его невозможно обидеть. У него нет чувств, которые ты могла бы оскорбить или затронуть.
Клара посмотрела на нее так, словно пожалела за неопытность.
— Поверь мне на слово, Элиза, мужчины тоже люди. И у них есть такие же чувства, как у нас. И Лестер не исключение.
Потом Элиза отвела Клару в гостиную, а сама отправилась готовить чай для всех. Лестер вошел на кухню и присел на край стола.
— Значит, ты завела себе подругу?
— Да. — Она обернулась к нему. — И тебе нет необходимости с ней флиртовать. Я же тебе сказала, что она миссис Хилл.
— А я случайно узнал, что она вдова, — парировал он, прищурившись. — Мне дед все рассказал. Он знал ее мужа. Значит, теперь она потенциальная невеста.
— Как ты ужасно выражаешься, — с отвращением произнесла Элиза. — Как это характерно для тебя.
Лестер так резко соскочил со стола, что тот скрипнул.
— Ты не можешь обойтись без того, чтобы критиковать меня? Если тебя послушать, все, что я делаю, — плохо, плохо, плохо!
Он широкими шагами вышел из кухни, крикнул Роланду, что уходит, и захлопнул за собой входную дверь.
Элиза застыла с закрытыми глазами, в ужасе от того, что она наделала. Она не могла поверить, что Лестер на самом деле такой ранимый. Неужели на него так глубоко повлиял разрыв с невестой? Может быть, он еще не вполне оправился от своего неудавшегося романа? Ей хотелось побежать за ним вслед и извиниться.
Затем маятник качнулся в другую сторону, и она подумала, ища оправданий своему неласковому обращению с ним: «Он столько раз обижал меня раньше. Теперь, для разнообразия, я его обидела. Пусть знает, каково это».