Куликова Юлия Владимировна
Шрифт:
– А Эйдуфф?
– Я убил его, – нахмурившись, ответил Мат Фаль. Однако Дирокс мудро не стал продолжал расспросы, – Так ты понял? На тебе оборона замка и его подготовленность для принятия всех Герцогов и военных сил, – волшебник поднялся и слегка покачнулся.
– Все сделаю, – кивнул Дирокс, пристально наблюдая. Он понял, что все это время раненый и усталый Мат Фаль держался только силой собственной воли.
– – Извини, я очень устал… – признался Мат Фаль, добродушно улыбаясь, – Кто был здесь из Совета?
– – Кинан с двумя учениками, – Дирокс тоже встал и подошел ближе, чтобы если что, помочь.
– – И после его посещения у вас появились проблемы с рекой….
– – Да, – нахмурился Дирокс, – Но я почему-то не связывал эти два факта…
– – Чары, – пожал плечами Мат Фаль. – Вы отказались от их предложения слишком поспешно, и слишком самонадеянно решили противостоять им. Новый бог был здесь…
– – Был? – спросил Дирокс, приподняв брови.
– – Был, – подтвердил волшебник, зевнув, – Найдется еще одна комната?
– – Да, конечно… Я сейчас же распоряжусь….– Дирокс открыл дверь и что-то сказал стражникам, – Пойдем, я провожу….
– – Благодарю, – слегка склонил голову Мат Фаль и проследовал мимо изумленных стражников, переглянувшихся друг с другом. Пройдя длинным коридором, Дирокс открыл дверь в просторную комнату, пропуская своего гостя.
– – Спасибо за реку… – Слова Дирокса остановили волшебника, который уже почти закрыл дверь. Он обернулся с улыбкой и слегка склонил голову. Идя обратно по коридору, Герцог подумал о том, что был удостоен высочайшей аудиенции, но рассказать о ней никому не сможет.
25.
Вечером следующего дня был устроен пышный пир. Дирокс приказал сделать столы даже во дворе замка, чтобы к общему веселью могли присоединиться воины и слуги. Для гостей был украшен главный зал, а стол сервирован серебряными приборами. Герцог лично проследил, чтобы все прибывшие в замок получили все необходимое, в том числе и одежду. В назначенный час он послал за каждым слугу, а сам лично встречал в зале у накрытых столов. Первыми пришли Фергас и Мак Гири, встретившиеся еще в коридоре. Дирокс сразу же пошел им навстречу.
– Приветствую Вас еще раз в замке Рутвен, – затем посмотрел прямо на Мак Гири, – Я хочу извиниться за свое поведение, и хотя я многое нарушил, прошу простить меня, – заявил он к удивлению ученика Фиднемеса.
– Да я уже забыл, – пожал он плечами, – Только почему сейчас?
– Не по своей воле я забыл некоторые события, – улыбнулся Дирокс, пока Фергас в недоумении переводил взгляд с одного на другого, говоривших, точно на чужом языке.
– Теперь ты увидел истину, – слегка склонил голову Мак Гири, – Я рад….
В двери плавным шагом вошел Мат Фаль. Он был одет в расшитый замшевый костюм, подпоясанный, правда, его собственным переплетенным ремнем, хотя и без оружия. О прошлой битве напоминала только перебинтованная ладонь, но Мак Гири подозревал, что и там уже почти нет ран. Легкая улыбка на лице и задорное сверкание его глаз говорили, что он хорошо отдохнул. Его появление вызвало облегченный вздох Мак Гири и Фергаса, после чего мужчины переглянулись и смущенно улыбнулись друг другу. Мак Гири хотел было заговорить, но его опередил Дирокс.
– Выспался? – в ответ он получил утвердительный кивок головы, – Я приказал, чтобы никто не тревожил тебя.
– Спасибо, Дирокс, – улыбнулся Мат Фаль, – И за это тоже…, – волшебник коснулся своей одежды, – Но не стоило…
– Ты хотел бы прийти в той грязной? – саркастически приподнял бровь Дирокс.
– Вы знакомы? – с изумлением перебил их Фергас.
– Да, – кивнул Дирокс, – Виделись….
В этот момент, прервав неудобные расспросы военачальника, в зал впорхнула Гвиддель. Взгляд ее фиолетовых глаз пробежался по всем присутствующим, едва заметно остановившись на Мат Фале, при виде которого она слегка спотыкнулась, но затем вновь устремилась вперед. В красивом, но немного простоватом для принцессы платье она все равно искренне и открыто улыбалась, приветствуя всех. Дирокс коснулся Гвиддель, поцеловав протянутую руку, а затем сделал приглашающий знак для остальных и повел девушку к столу, усадив ее в кресло рядом с собой. Герцог предусмотрительно выбрал овальной формы стол, чтобы никого не обидеть, но и не акцентировать внимание на гостях из Фиднемеса, которым полагалось почетное место только в том случае, если они официально представлялись, назвав свои имена и ранг.
Блюда, приносимые слугами, радовали не только глаз, но были очень вкусными. Мак Гири нашел общий язык с Фергасом. Дирокс ухаживал за Гвиддель, подкладывая ей самые аппетитные кусочки. Они без конца о чем-то разговаривали. Девушка бросала взгляды на своего собеседника, флиртуя. Подчас молодой Герцог склонялся к ней очень близко, говоря что-то, и Гвиддель заливалась звонким смехом. Хороший ужин, отдых и флирт окрасили ее щеки румянцем, глаза сверкали, а локоны темных кудрей высвободились из прически и легли ей на спину и грудь. Без жесткой опеки отца она словно расправила крылья, засверкав во всем блеске своей юной красоты, и наслаждалась изливавшемся на нее восхищением и обожанием Дирокса.