Шрифт:
– Синьор Бёрк и синьор Пенхэллоу позавтракали час назад. Герцога я не видела.
– Морини, – сказала Абигайль. – Нельзя ли поговорить с вами о привидениях?
Руки Морини, как раз наливавшие чай в чашку Лилибет, резко замерли.
– Морини! Чай! – воскликнула Лилибет, и экономка в последнюю секунду успела поднять чайник.
– Привидения, – сказала она, переводя взгляд с Лилибет на Абигайль и обратно. – Что до привидений, то их нет.
– Значит, что-нибудь другое? – настаивала Абигайль. – Потому что мне кажется, что воздух прямо кишит ими.
– Ничего нет, синьорина. Просто старые камни, ветер сотрясает старые стены. Хотите еще чаю? – Она качнула чайником в сторону Абигайль.
Мгновение тишины. Лилибет посмотрела на Абигайль и увидела, что та схлестнулась взглядом с экономкой, а на лице ее появилось странное напряженное выражение.
– Ясно, – пробормотала наконец Абигайль и добавила: – Да, еще чаю. Мне просто очень нравится ваша заварка, Морини.
– Да, но что насчет привидений? – требовательно воскликнул Филипп и протянул руку через тарелку Лилибет, чтобы взять гренку.
– Милый, не надо так тянуться. Морини говорит, что никаких привидений нет. – Лилибет взяла нож и намазала на гренку Филиппа толстый слой масла.
– Никаких привидений, – подтвердила Морини неразборчивым бормотанием и вышла из комнаты, окруженная кухонными запахами.
– Разумеется, она лжет. – Абигайль перевела задумчивый взгляд от своей чашки на дверь. – Видели, как она на меня посмотрела?
– Чепуха. Филипп, ради всего святого, не слизывай масло с гренки. Это совсем неприлично.
Абигайль откинулась на спинку стула и постучала пальцами по краю чашки.
– Очень интересно.
– Заверяю тебя, он не так часто это делает…
– Да не масло, Лилибет. Я про Морини.
– Почему? – Лилибет вытерла испачканные маслом руки об аккуратно сложенную белую салфетку. Каменные стены столовой казались ей холоднее, чем обычно, и на них падало больше теней. Скудный солнечный свет, падавший из смотревших на север окон, вообще не производил никакого эффекта. Она сглотнула, пытаясь прогнать сухость в горле, и глянула на Абигайль, вскинув брови. – Ты же не думаешь, будто она что-то скрывает?
– Конечно, думаю. – Глаза Абигайль сверкали. Она с довольным стуком поставила чашку на блюдце. – И намерена точно выяснить, что именно.
Смотритель сердито уставился на Роланда таким взглядом, словно хотел сложить у его ног все беды мира.
– Вам записка, – буркнул он. Не самый приветливый человек этот Джакомо. С самого их появления он считал англичан скорее захватчиками, чем арендаторами.
– Записка! Мне! Какая превосходная новость. – Роланд деликатно помолчал. – Возможно, она как раз случайно находится у вас?
Смотритель поджал губы, обдумывая вопрос. Снял шапку, пригладил заскорузлой рукой волосы, снова надел шапку и сунул руку в карман поношенного пальто.
– Ерунда какая-то, – заявил он, извлекая из кармана сложенный лист бумаги.
– Что именно? То, что вы отдаете записку мне? – Роланд выхватил бумагу, пока старик не передумал. Один взгляд на печать – коричневый воск с оттиском лисицы – подтвердил его подозрения. Он сунул ее поглубже во внутренний карман сюртука и посмотрел на затянутое тучами небо. – Сегодня довольно тепло, верно?
– Записка. Эта записка – какая-то ерунда.
– Не совсем вас понимаю, э-э-э… Джакомо, да?
Его взгляд переместился с недовольного лица смотрителя на дорогу у того за спиной. Роланд внимательно разглядывал ее. Солнце светило прямо над головой, воздух был прозрачен и ясен, и, стоя здесь, рядом со входом в конюшню, он видел каждую мелочь на длинной подъездной дорожке, ведущей к главной дороге, до того самого места, где она делала поворот и где три недели назад он шел вслед за Лилибет.
– Слушайте, старина, – сказал Роланд. – Вряд ли вы можете сообщить мне, кто принес эту записку?
Джакомо скрестил на груди руки.
– Мальчик из деревни. Но зачем вам записка, где в словах нет никакого смысла?
Прошедшие несколько недель мозг Роланда оставался неестественно праздным. Разумеется, он пролистал кучу книг в библиотеке и старался погрузиться в академические изыскания, ради которых они, собственно, сюда и приехали, но после стольких лет двойной жизни в Лондоне, где он жил в постоянном напряжении, изображая при этом вечно полупьяного бездельника, безмятежная жизнь в замке убаюкала его, погрузив в сонную дымку. А может быть, причина в Лилибет, в аромате лаванды, подстерегавшем его за каждым углом, в ее облике, мучительно проникавшем в каждую его мысль. Так или иначе, но он утратил остроту рефлексов, присущую ему в холодном тумане лондонской зимы.