Шрифт:
29
«Новое собрание рассказов» (франц.).
30
«Парижский сон» (франц.).
31
«Озарения». «Лето в аду» (франц.). Даты оспорены Б. де Лакостом. Согласно его аргументам, остроумным, но не безупречным, «Les Illumination» – последнее произведение Рембо. (Примеч. автора.)
32
«Венера Анодиомена» (франц.).
33
Группа французских лириков. Они старались с торжественной точностью передавать античные мифы. (Примеч. автора.)
34
«Что говорят поэту касательно цветов» (франц.).
35
«Город», «Города» (франц.).
36
«Первое причастие» (франц.).
37
«Вифезда – купальня о пяти ходах» (франц.).
38
Сезон – пребывание, лето – в аду (франц.).
39
«Страх» (франц.).
40
«Спящий в долине» (франц.).
41
«Семь стариков» (франц.).
42
«Вульгарный ноктюрн» (франц.)
43
«Слеза» (франц.).
44
«Комедия жажды» (франц.).
45
«Праздники голода» (франц.).
46
«Раскрытое небо». «Легенда веков» (франц.).
47
«Семь стариков» (франц.).
48
Интересно сравнить со следующим замечанием Гуго фон Гофмансталя по поводу Новалиса: «Самые удивительные из поэтических фраз те, которые с высокой степенью физической определенности и понятности описывают нечто совершенно невозможное? – ? это истинное творение словом». (Aufzeichnungen, 1959, s. 183.) (Примеч. автора.)
49
«Цветы» (франц.).
50
«Песня с самой высокой башни» (франц.).
51
«Искательницы вшей» (франц.).
52
«Далеко выступающий мыс» (франц.).
53
«Сказка» (франц.).
54
«О море» (франц.).
55
«После потопа» (франц.).
56
«Утро опьянения» (франц.).
57
«Мистическое» (франц.).
58
Протяженность, длительность (франц.).
59
«Разрозненные заметки, отступления» (франц.).
60
«Святая»; «Веер (посв. Мадам Малларме)»; «Проявленное из округлого основания» (франц.).
61
Разновидность лютни (итал.).
62
Песнопение во славу Девы Марии (лат.) .
63
«Святая Цецилия, играющая на крыле херувима» (франц.).
64
Цветок – поэтическое слово. Цветы означают в античной риторике стилистические фигуры (flos orationis, напр.: Cicero, «De orat». III, 96). Все это Малларме знал. (Примеч. автора.)
65
«Индийские сказки» (франц.).
66
«Впрочем, я не хочу ничего человеческого» (франц.).
67
«О, столь дорогая, далекая…» (франц.)
68
«Полет волоса из пламени…» (франц.)
69
«Могила Теофиля Готье» (франц.).
70
«Похоронная речь о Теофиле Готье» (франц.).
71
«Избавление» (франц.).
72
«Её надменные ногти» (франц.).
73
«Бросок игральных костей. Дело случая» (франц.).
74
«Проза для дез Эссента» (франц.). Над этим названием долго ломали голову. Заметим, что «Prose» идет от церковно-латинского «Prosa», означающего, среди прочего, «гимн». Стихотворение составлено в четырехстрочных гимновых строфах, к тому же во второй строфе встречается слово «hymne». (Примеч. автора.)
75
«Другой веер» (франц.).
76
«Песенка» (франц.).
77
«О столь дорогая – далекая и близкая и белая…» (франц.).
78
Чистая поэзия (франц.).
79
«Священное наслаждение» (франц.).
80
«Действие поэта» (франц.).
81
В 1927 г. и позднее было опубликовано немало статей и книг о великом поэте испанского барокко. Авторы многих из них любопытно интерпретируют знаменитую «темноту». По их мнению, темнота Гонгора непривычна только для наших глаз: это резкий свет языка, от которого мы слепнем. (Примеч. автора.)