Шрифт:
Надеюсь, у тебя хороший слух или, по крайней мере, нюх и второй смысл слова от тебя не ускользнул. — Сан-А.
3
Orf`evres (франц.) — ювелиры. — Прим. переводчика.
4
Непотребство всюду пролезет (лат.). Хотя у нас почему-то эту поговорку принято переводить как: Терпенье и труд все перетрут. Возможно, консультантами по латыни выступали как раз те, о ком речь. — Прим. перев.
5
Берю, вероятно, имел сказать «рукоприкладство». — Прим. автора.
6
Позволь мне писать так, как я вижу, это никого не касается! — Сан-А.
7
Несомненно, трудно (англ.) — Прим. переводчика.
8
городу и миру (лат), здесь: с обеих сторон. — Прим. переводчика.
9
Мой кий и твой зад бьются в едином порыве (англ.). — Прим. перев.
10
отсрочить (франц.). В русском языке нет «pass'e compos'e» (сложное прошедшее время), так что затруднения простого француза с этим неправильным глаголом не очень понятны, но попробуйте употребить наш эквивалент в несовершенном виде — держу пари, не меньше половины скажет: «отсрачивать». (Сноска согласована с автором). — Прим. перев.
11
1) бесстрастным, 2) крутым (англ.). — Прим. перев.
12
явно, «разворачивающегося действия». С другой стороны, у подножия? Возможно, на днях в туалете Берю попалась рецензия на авангардистский спектакль о восхождении буддистских монахов на Джомолунгму или волнениях окрестных жителей по поводу непрерывных семейных скандалов на Олимпе. Во всяком случае, семантический анализ его личного языка открывает двери любым предположениям. — Сан-А.
13
Dubois (франц.) — Лесной (-ая) или из дерева. — Прим. переводчика.
14
Улавливаете, девушка? (англо-итало-немецкий). — Прим. перев.
15
Приходите сюда попотеть (франц.). Звучит так же, как Венесуэла. — Прим. перев.
16
Вполголоса (итал.). — Прим. перев.
17
Слово до меня не существовало. Но поскольку диабетика все терпят, то почему бы мне не ввести диаретика, а? Извините, что достаю такой мурой, но надо же мне, время от времени, демонстрировать свою эрудицию. — С.-А.
18
Если по-английски, то скорее Зеленая Ракета, но на французский слух звучит больше, как Злобная Шавка. — Прим. переводчика.
19
Се человек! (лат.). — Прим. перев.
20
Папиросу, видимо. — Прим. переводчика.
21
Булонский лес (частично англ.). — Прим. перев.
22
Генерал Де Голль во время германской оккупации Франции, надо полагать. — Прим. переводчика.
23
Для невежественных олухов: город знаменит своим уксусом. — С-А.
24