Шрифт:
Мефистофель
(буравит)
Тогда что скажете вы о токайском? Альтмайер
Нет, честно посмотрите нам в глаза. Вы нас хотите просто околпачить? Мефистофель
Да как бы я осмелился дурачить Таких больших, значительных людей? Итак, извольте сами мне назначить, Что вам угодно из моих питей. Альтмайер
Что знаете, но только поскорей. Мефистофель
(со странными телодвижениями)
Виноград тяжел, И рогат козел. Куст, листок, лоза и ствол Только разветвленья смол, Как и деревянный стол. Захотеть, и из досок Хлынет виноградный сок. Это чудо, ткань жива, Все кругом полно родства. Ну, пробки вон, и пейте на здоровье! Все
(вытаскивают пробки; требуемое каждым вино льется в стаканы)
О, чудный ключ-ручей, Текущий из щелей! Мефистофель
Ни капли не пролейте, вот условье! Они пьют еще по стакану.
Все
(поют)
Раздолье и блаженство нам, Как в луже свиньям пятистам! Мефистофель
(Фаусту)
Смотри, как разошелся этот сброд! Фауст
Уйдем, мне надоело в этом месте. Мефистофель
Нет, нет, понаблюдаем этих бестий, Покамест распояшется народ. По нечаянности Зибель плещет вино наземь. Оно загорается. [56]
Зибель
Огонь! Из ада пламя! Караул! Мефистофель
(заклиная пламя)
Стихия милая, смири разгул! (Обращаясь к обществу.)
56
Мотив превращения вина в огонь не встречается в ранних обработках сказанья о докторе Фаусте и, видимо, всецело принадлежит Гёте.
Зибель
Оставьте ваши фигли-мигли, Мы ваш обман насквозь постигли! Фрош
Пожалуйста, нас не морочь! Альтмайер
Шел подобру бы лучше прочь! Зибель
Мы вам фиглярских выкрутас Не спустим в следующий раз! Мефистофель
Молчать, пивная кадь! Зибель
Ах, помело, Еще грубьянит, подлое мурло! Брандер
У нас с ним будет коротка расправа! Альтмайер вынимает пробку из стола, оттуда вырывается огонь.
Альтмайер
Ай-ай, горю! Горю! Зибель
Постой, лукавый! Ах, вот ты, значит, кто! Бей колдуна! Бей! Голова его оценена. Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.
Мефистофель
(предостерегающе)
От дурмана с беленой Под туманной пеленой Здесь вы и в стране иной.