Вход/Регистрация
Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры
вернуться

Додж Джим

Шрифт:

Отпускные

Перевод Максима Немцова

Вернувшись из ежегодного двухнедельного отпуска в Петалуме, Как я замечаю, Вилли медленней управляется с лопатой, Когда мы вкапываем стойку ворот на южном краю Храмовой равнины. Подначиваю его: «Что такое, Вилли, забыл В большом городе, как рулить ирландским канавокопателем?» И хотя в ответ он рявкает: «Бля, да я сточил Больше лопат до того, как у меня волосня на жопе пробилась, Чем тебе за всю жизнь перепадет», — Для Вилли такой ответ слишком уж вял, Да и шевелится он весь как-то болезненно. «Немощь одолела?» — спрашиваю я. «Чутка», — признает он. Трамбует еще немного камней вокруг стойки, Потом опирается на рукоять лопаты, как рабочий из «Калтранса» И глядит через равнину на бурые летние горы. «Знаешь, — качает он головой, — Это ж надо совсем спятить, чтоб в города наезжать. Первые девять дней отпуска я вискарь глушил, Потом минут пять из меня ногами срань выбивали Какие-то мексиканские батраки, я их Разозлил в баре на Саут-стрит. Потом почти всю ночь просидел в трезвяке, кровью ссал, После чего меня перекантовали в Окружную больницу, И там я провел остаток отпуска. Ушло, прикидываю, $500 на виски, штука на штрафы И еще $4700 на эти блядские больничные счета. Мексы-то, наверно, оттоптались на мне так, что дурь повышибли, Но я-то и сам не дурак. Во, гляди — В отпуск буду ходить по двадцать минут зараз, Прям тут, в горах, Вот как теперь».

Безыскусные наставленья и панибратские советы юношам

Перевод Шаши Мартыновой

Не ешь сбитое на трассе животное, которое можно закинуть в багажник.

Перед патрульными на трассе жопу не заголяй.

Большие ставки при малых деньгах — обычно к проигрышу.

Не путай благую весть с церковью.

Никогда не сдавай семью или друзей.

Не живи там, где не можешь поссать с крыльца.

Не все простое — легко.

Не разевай крокодилью пасть на то, что твоя хамелеонья задница не осилит высрать.

Не хочешь ее — не свисти ей вслед.

Не влезай меж двух собак, когда те месят пыль.

Картошку любой дурак сварит, а вот подливу к ней — только повар.

Если бос — разуй глаза.

При параноиках не бормочи.

Никогда не спи с женщиной, которая делает тебе одолжение.

Получил от задиры — подставь другую щеку. Даст еще раз — пристрели сволочь.

Удержать всегда вдвое труднее, чем добыть.

Никогда не катайся по деревне на 100 милях в час с пьяной голой дочуркой шерифа на коленях.

Не тягай в гору.

Если тебе все ясно, значит, ты не понимаешь, что к чему.

Любовь всегда жестче, чем кажется.

Убийство

Перевод Шаши Мартыновой

Всего два Оправдания Убийству живой твари: Если намерен съесть ее Или она собралась — тебя.

Смерть и умирание

Перевод Шаши Мартыновой

Нихера не важно Когда, где Или как Умрешь. Важно одно: Не прими это на свой счет.

Новые стихотворения и миниатюры

Банкир

Перевод Шаши Мартыновой

Улыбка у него — как холодный стульчак. Он жмет мне руку так, будто нашел ее в бочаге, дохлую две недели как. Говорю ему, что мне нужны деньги. Куча денег. Хочу купить новый «ламборгини», нагрузить его абсентом и опием и свалить с этих промозглых сопок на пару лет в Париж. Пытаюсь объяснить, что мое художественное развитие достигло точки, в которой мне требуется протяженное всестороннее самокопание. Банкир потрошит мой бумажник. Осматривает мне рот. Хмыкает на предложение 20 мильтоновских сонетов как гарантию займа. Вот уж он потрясает головой, устоями моего доверия и рукой на прощанье. «Постойте, — молю я, — моих долгов и грез не покрыть из текущих доходов». «Извините, — бурчит он в ответ, — ничем не могу помочь», — и скрепляет степлером какие-то бумажки так, что, кажется, пришпилил бы мой язык к муравейнику. Таращусь на него ошарашенно. И под праведной едкостью моего взгляда банкир начинает менять форму. Сначала становится тарелкой остывшей картофельной соломки, пропитанной картерным маслом. Потом — черной кляксой на странице Книги Бытия. И наконец — жуком-навозником, катящим шарики дерьма по столу, что больше моей кухни. Но даже наблюдая эти мерзкие превращения, я все время вижу его обрюзгшее лицо, зеленую рыхлую кожу, блестящую, как тухлое мясо. И тут другие его лица открываются мне: отца, любовника, юноши, чада — наша общая человечья история свертывает нас воедино. И лишь это не дает мне избить его до полусмерти носком, набитым медяками.

На самом деде последние слова Малыша Билли

Перевод Максима Немцова

Малыш Билли, не вечно тебе прятаться в себе. Прекрасный шизанутый убивец, шлепал человека намертво, если тот не так на него посмотрел, даже пару женщин прикончил, баяли, хладно-шизануто-кровно, словно плоская горящая траектория пули могла что-то выправить. Шериф Пэт Гэрретт пристрелил Билли на темном крыльце окраинной хижины, куда Билли с ножом в руке вышел отрезать себе стейка от висящей оленьей туши, а дама на ту ночь спала внутри. Гэрретт выкрикнул его имя перед тем, как нажать на спуск: «Билли», — тихонько окликнул его. В книге, которую об этом написал, Гэрретт утверждал, что последними словами Билли были: «?Quien es?» («Кто тут?»), хотя собутыльникам наедине рассказывал, что на самом деле последними словами Малыша Билли были: «Ай, блядь!» — но шерифу не хотелось оскорблять культурных читателей. «Билли». Тихонько окликнул из темноты и тут же пристрелил. Нож лязгнул на досках крыльца. Тяжелая тусклая масса оленьего мяса покачивалась в прохладной ночи. Женщина внутри завопила.

Движущаяся часть передвиженья

Перевод Максима Немцова

Последний бродяга высоких равнин пускает галопом свою пегую лошадку по нивам Монтаны, в его примятом кильватере покачивается рябь ударной волны. Солнце жарит магнием; луна — что ком вара. От каждого движения в его передвиженье болит разбитая скула и сломанная рука, которую он прижимает к груди. Избитый рукоятью револьвера, весь истоптанный психованным Шерифом Шайенна и его Умопомраченными Уполномоченными, бродяга в задумчивости бредет так к западу-северо-западу, где по его примерным прикидкам должна быть Мизула, раздумывая, не пора ли осесть и жениться, может, и деток завести. Пока же он просто рад, что выбрался из Вайоминга живым, и что его пункт назначения неподвижен.

А давай

Перевод Шаши Мартыновой

Джейсону Стокли Доджу

День напролет, нещадно, Джейсон, только шесть исполнилось, завлекает меня в игру: А давай я буду Жан-Люк Пикар, Командир звездолета «Энтерпрайз», а ты — Кью, ну, который хитрый и все знает и вроде как выскочил из черной дыры, банда кардассианцев и, может, каких других космических чудищ нас поймали в луч притяжения и тащат в гамма-преобразователь, который забирает у нас энергию — ох, у нас защита упала до 60 %! — а это, скажу я тебе, у нас прям беда, так, может, давай теперь уже — всего разок! — переведем наши фазеры в режим «УБИТЬ»? Или давай я буду Рин Тин Тин, и бегу по лесу а ты давай будешь злодей, настоящий гнусный преступник, и прячешься вон за той елкой, и стреляешь в Ринти, когда он бежит мимо, и Ринти катится, катится с холма, как мертвый, и лежит такой, очень-преочень-преочень тихо, но на самом деде ты промазал, Ринти прикидывается, он тебя надурил, и когда ты подходишь, Ринти набрасывается: «Ррраф-раф-рррраф!» — и ты пробуешь его застрелить, но Ринти вцепляется тебе в руку, и ты стреляешь в себя и еще вроде как стоишь на ногах, пока не падаешь совсем-пресовсем мертвый. А давай? Или давай ты такой гуляешь, ля-ля-ля, и вдруг видишь: два динозаврика запутались в баскетбольной сетке, и ты набираешь 911, а я — спасатель 911, высылаю пожарную машину с лестницей, за рулем — Пожарник Боб и его собака Вождь на заднем сиденье, а еще я высылаю «скорую помощь», и, наверно, надо прислать еще пожарную машину, и Пожарник Боб спасает динозавриков и мчится с ними в больницу, с сиреной — а давай, ты будешь врач, но ты никогда раньше не делал операции детенышам динозавров, а я тебе показываю, как надо, и лечу им позвоночники и сердечки, и они выздоравливают; и все у них будет хорошо… Покуда я чуть не ору: ПОГОДИ! СТОЙ! А давай я буду Лотарио Великолепный, алхимик и чародей, и умею так мощно настроить необузданное воображение, что могу сгустить всех женщин, которых я любил, в одну? А давай я могу представить ее с такой пылкой ясностью, что она совсем настоящая, вот она, рядом, прямо сейчас, а давай, будто ты — просто ребенок, и крепко заснул, и снится тебе звездолет «Энтерпрайз», что летит все глубже в самые глубины вселенной к никому не ведомым невообразимым приключениям и мгновениям жизненного озарения — и так крепко спишь, что даже выстрел из клингонского лазера не сможет тебя разбудить — а она улыбается и шепчет: «Мы одни, любимый, а давай?»

Необходимые ангелы

Перевод Шаши Мартыновой

1952
Когда мне было семь, Я шептал в пряжку ремня — Секретную рацию: «Звездолет Дракон-4 вызывает Базу, Звездолет Дракон-4 вызывает Базу…» И помню свой шквал восторга, Когда голос на другом конце Ответил мне зычно и внятно: «Есть контакт, капитан Джимми, есть контакт…»
1990
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: