Шрифт:
— Кто-то говорит, что неизвестно, с какой стороны придет беда…
— Твое стремление сбить меня с толку и задеть за живое уже настораживает. Тебе не удастся переспать с моей будущей женой.
— У меня нет таких намерений.
— Еще как есть! И ты думаешь, что это просто. Что до твоей сбывшейся мечты — рукой подать! Но нет. Деметра ценит наши отношения. Она не захочет их терять ради мимолетной страсти, сомнительного удовольствия, за которым обычно следует разочарование и муки совести.
— Тебе надо было родиться женщиной.
— Это комплимент. Деметра уже давно так решила. Мой отец хотел девочку. Очевидно, Бог решил учесть его пожелание и сделал меня несколько более ранимым и чувствительным, чем остальные.
— Что касается Ричарда, то он…
— Тут, видно, Бог решил посмеяться над желанием моего отца и сделал его младшего сына слабым, трусливым и ни на что не годным.
— Может, Деметре удастся все-таки пожалеть его?
— Не говори так — я рассержусь!
— Он только красив, больше ему нечего предложить.
— Любящее сердце стоит для женщины очень дорого.
— Думаешь, Деметра выходит за тебя из чувства жалости? — прищурился Дарио.
— Думаю, мне пора присоединиться к отцу и моей невесте.
— Но ты же не разговариваешь с ними обоими! — удивился Дарио.
— Только с ней, отец вряд ли когда-нибудь удостоится столь высокой чести!
— Выходит, не замечать человека — значит, оказывать ему честь?
— Ты понял, что я хочу сказать.
— Видимо, не совсем.
— До встречи на свадьбе. Ты ведь все равно туда явишься.
— Деметра меня пригласила.
— Ты друг — у тебя высокие полномочия.
— Почему она не сделала меня подружкой невесты?
— Наверное, потому, что ты мужчина.
— Роберт Дауни младший тоже.
— А! Ты и это знаешь. Спроси у нее самой. Только, ради Бога, не в моем присутствии! Меня тошнит от твоих телячьих нежностей и попыток доказать моей невесте, что ты котик и пусик!
— Браво, а ты совсем не такой холодный, каким кажешься!
— Я горячий. И не дай Бог тебе однажды убедиться в этом!
Декьярро оставил Дарио и подошел к отцу и Деметре.
— Добрый вечер, папа. Мама уже приняла твое предложение?
— Да, сынок, и я счастлив!
— Еще бы! Такая женщина, как она, встречается раз в жизни.
— А твоя невеста? Почему ты избегаешь ее? — спросил Джастин Римини прямо в лоб.
Деметра отвернулась. Она смотрела на Дарио. Тот улыбался ей.
— Тебе, очевидно, показалось. У нас все отлично.
— Ты с ней и словом не обмолвился, — заметил отец.
— Мы много говорили вчера.
— Вчера она ездила к Робин, а потом Вы не разговаривали. Еще ты общался с Дарио.
— У тебя везде расставлены камеры слежения?
— Нет. Я тебя знаю, Кьярро.
— Деметра рассказала тебе, как меня называет? — спросил он отца, когда его невеста подошла к Дарио.
— Почему бы и нет? Я хочу пояснить тебе, что она вполне может быть ласкова с Вами обоими.
— Нет, не может.
— Разве ты сам не подарил ей это право? Замечу, что ты весьма великодушен, — усмехнулся отец.
— Я подарил ей кольцо — знак любви и верности. И она согласилась стать моей (я подчеркиваю) женой.
— Почему все мужчины вовсе не стремятся, и, замечу, не торопятся вступить в брак, но очень уважают право собственности?
— Я не желаю, чтобы моя жена проявляла благосклонность к другим мужчинам! — заметил Декьярро резко.
— Иными словами, ты не хочешь, чтобы она нравилась кому-то еще.
— Можно и так сказать.
— Ну, так скажи ей это, сын мой! — улыбнулся отец.
— Смешно! Ты и в самом деле хочешь, чтобы я ее потерял?
— Нет. Признавайся честно, что ревнуешь. Забыл?
— Я каждую секунду помню, что Деметра мне досталась слишком дорого, чтобы я мог потерять ее. И учусь просчитывать каждый шаг и контролировать каждое произнесенное слово.
— Похвально.