Шрифт:
64
Соперники неистовые бурнойСвирепости своей препон не знают;Зовут они себе на помощь пламяИ факелы горящие несут,Осадную поджечь желая башню.Так некогда изображали фурий,Со змеями и факелами в мирИз Тартара несущих истребленье.65
Танкред бесстрашный видит наконецРазгром, произведенный грозной парой,И пламя, угрожающее башне.Как вихрь он налетает на обоих:Стремительная смелость заставляетИх отступить, искать спасенья в бегствеИ ужас испытать самим такой же,В какой они повергли христиан. 66
Пока, весы колебля, чередуетУдачи с неудачами судьба,Готфрид в сопровожденье БалдуинаИ верного Сигьера входит в ставку.Спешат к нему друзья. Он в нетерпеньеИз мяса вынуть силится стрелу;Но дерево ломается, и в ранеЖелезный наконечник остается.67
Немедленно пустить он хочет в ходВсе средства, чтоб скорей извлечь железо;Чтоб рану развернули острой стальюИ все ее исследовали складки.Он говорит: «Верните в бой меня;Я должен завершить его сегодня».И, на копье всем телом опираясь,Под нож он подставляет ногу смело. 68
И старец Эротим стал применятьК нему свое врачебное искусство:Он изучил и свойства трав целебных,И свойства вод, и их употребленье.Любимец муз, он воспевал героевИ славные деянья их бессмертия:Но все же больше склонен был к тому,Чтоб силы возвращать недужным смертным.69
Готфрид стоит недвижно с твердым взглядом,Не помраченным болью; Эротим же,По локоть руки обнажив, то травыПрикладывает к ране, чтоб стрелуПонудить выйти, то ножом покрепчеСтарается ее прижать и вынуть:Но все его усилия бесплодны,Как бесполезны средства все его. 70
Стрела его стараний знать не хочет,Судьба к его моленьям непреклонна;А между тем, разбережая рану,Доводит боль он до смертельных мук.В конце концов тот ангел, что героюВ охрану дан, летит на гору ИдуИ ясенец сбирает там, растеньеЦелебное с пурпуровым цветком.71
Природа указала диким козамНа средство благодетельной травы;Они себе в ней исцеленье ищут,Когда стрела вонзается в их телоИ разрывает мясо. Ангел этуТраву приносит и рукой незримойВыдавливает соки из нееВ ту воду, что припасена для раны. 72
Туда потом он прибавляет такжеСвятой струи лидийского фонтанаС душистой панацеей; старец водуНа рану льет, и вдруг стрела выходит:Ни крови нет, ни боли; снова бодрИ свеж Готфрид. И восклицает лекарь:«Не моему искусству ты обязан,Не смертного рукой ты исцелен.73
Я в этом чуде вижу помощь свыше,К тебе слетел, бесспорно, ангел Божий;Теперь свободен ты, бери своеОружие и возвращайся к славе».Готфрид, пылая рвением, ужеНадел свою пурпуровую обувь,Уже схватил копье и меч, и воздухУже на шлеме перьями колышет. 74
Сопутствуемый тысячным отрядом,Он к городу идет; от тучи пыли,Что поднимают воины с земли,Темнеют небеса; дрожит земля.Издалека героя примечаютИ узнают враги: внезапный ужасОхватывает их и леденит.Готфридов голос трижды раздается.75
От этих гордых звуков, этих криков,Что призывают к битве, воскресаетОтвага в христианах, и ониК оставленным стенам спешат обратно;Но Сулейман с черкесом уж заселиВ развалинах, чтоб не пустить в проломС отрядом налетевшего Танкреда. 76
Готфрид, в броню закованный, подходитИ с видом, наводящим страх и трепет,Молниеносный дротик, размахнувшись,В черкеса вдруг бросает: и таранТакую быстроту не мог придать бы.Оружие летит, как вестник смерти,С ужасным шумом, но Аргант бесстрашныйСпокойно щит уж держит наготове.77
И щит пронзен, и латы; равнодушныйК царапине, Аргант Готфриду дротикНазад шлет с криком: «Получи своеОбратно!» Но герой, пригнувшись низко,Удара избегает; дротик в глоткуВонзается Сигьеру: умирая,Являет радость преданный слуга,Что спас своею смертью господина. 78
И в то же время камнем СулейманВ вождя невстрийцев попадает метко;Вокруг себя не раз перевернувшись,Тот падает на землю бездыханным.Готфрид, пылая мщением, хватаетОружие его, бежит к стене,Врывается в развалины, как буря,И бой ведет лицом к лицу с врагами.79
В ожесточенной схватке расточаетУдары он один страшней другого;Но ночь, исподтишка подкравшись, землюОкутывает темной пеленой:Смиряющие тени, наконец,Кладут предел смертельной распре смертных;Приходится Готфриду завершитьКровопролитный день и в стан вернуться.