Шрифт:
Будьте добры…
Seien Sie so gut (nett, freundlich)…
Будьте любезны…
Seien Sie so liebensw"urdig…
Не будете ли вы так любезны сказать?
W"aren Sie bitte so liebensw"urdig und w"urden mir sagen, …?
Вы не можете (сказать)…?
Не можете ли вы (сказать)…?
K"onnen Sie mir nicht (sagen)…?
Вас не затруднит (сказать)…?
K"onnten Sie mir nicht sagen…?
Не могли бы вы (сказать)
K"onnten Sie mir vielleicht (sagen)…?
Например: — Будьте добры, покажите, пожалуйста, эту книгу! — Seien Sie so nett und zeigen mir bitte dieses Buch!
Сигналом привлечения внимания может быть:
Послушай!
H"or mal!
Послушайте!
H"oren Sie mal!
Эти выражения, не обладая признаками особой вежливости, (чаще бытуют в форме на «ты» du) применяются преимущественно по отношению к знакомым, например: — Послушай, ты не брал мои конспекты? — H"or mal, hast du meine Konspekte genommen?
Способом привлечения внимания является также просьба разрешить задать вопрос, повести беседу и тд.
Можно (вас) спросить?
Darf (d"urfte) ich (Sie) etwas fragen?
Можно задать вопрос?
Darf (d"urfte) ich Ihnen (dir) eine Frage stellen?
Разрешите (вас) спросить?
Erlauben (Gestatten) Sie eine Frage?
Ich h"atte gern eine Auskunft.
K"onn(t)en Sie mir (bitte) eine Auskunft geben?
А также непринужденное:
Можно вас (тебя) на минутку?
Darf (d"uifte) ich Sie (dich) (mal) sprechen?
Kann (k"onnte) ich Sie (dich) (mal) sprechen?
Einen Moment bitte, ich habe (h"atte) eine Frage!
В речевом этикете военных к старшему по званию употребляется фраза:
Разрешите обратиться!
Gestatten Sie, dass ich Sie spreche?
Например: — Товарищ генерал, разрешите обратиться! — Genosse General, gestatten Sie, dass ich Sie spreche?
Обращение к незнакомому адресату
В отличие от русского «Товарищ!», обращение Genosse/Genossin! употребляется в немецком языке ограниченно: при обращении друг к другу членов Социалистической единой партии Германии, а также служащих Народной национальной армии и Народной полиции ГДР.
Наиболее распространеными в немецком речевом этикете обращениями, употребляемыми людьми, работающими в одном учреждении, занятыми в одной профессиональной сфере, членами профсоюза, в сфере обслуживания, являются:
Товарищ + фамилия.
Herr/Frau + фамилия.
Kollege/Kollegin + фамилия.
Обращение может включать указание на профессию адресата, его общественное положение, занятие в данный момент и т. д. Русским сочетаниям со словом «Товарищ» соответствуют в этих случаях:
Товарищ начальник!
Herr + фамилия.
Товарищ кассир!
Junge Frau! (Fr"aulein!).
Товарищ секретарь!
Herr (Frau) + фамилия.
Товарищ покупатель!
Meine Dame! Mein Herr!
Товарищ милиционер!
Genosse Volkspolizist!
Товарищи пассажиры!
Werte Reisende! (только во множественном числе).
Товарищ официант!
Herr Ober!
Товарищ водитель!
Kollege! Chef!
Шоферу такси нередко говорят: «Водитель!» Kollege! Chef! Иногда как призыв выступает и слово «Такси!» Taxi! (Hallo! Taxi!).
В немецком речевом этикете официальное обращение по признаку профессии в сочетании со словом «товарищ» Genosse возможно только в следующих случаях: Genosse/Herr Minister (Staatssekret"ar, Direktor, Professor). Товарищ директор! Genosse (Herr) Direktor! (только к члену СЕПГ). Слово Genosse в других случаях не употребляется.
Обращение к женщине при помощи обычной в русском речевом этикете конструкции: Товарищ + название профессии не имеет соответствия в немецком языке.
В немецком речевом этикете широко применяют особенно в сфере обслуживания — к женщинам-официантам, продавцам, секретарям, парикмахерам молодого возраста — обращение:
Девушка!
Fr"aulein!
Junge Frau!
Kollegin! (к женщине любого возраста).
Например: — Девушка, примите заказ. — Fr"aulein, ich m"ochte bestellen!