Шрифт:
Граждане пешеходы!
Liebe Verkehrsteilnehmer!
Например: — Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения! — Liebe Verkehrsteilnehmer! Beachten Sie bitte die Strassenverkehrsordnung!
Традиционные обращения, употребляемые в дипломатической сфере, по отношению к людям иной страны и социальной системы, на конференции и т. п.:
Дамы и господа!
Meine Damen und Herren!
Уважаемые дамы и господа!
Verehrte Damen und Herren!
Обращение к знакомому адресату
Специфическая для русских форма обращения к человеку по имени и отчеству:
Елена Андреевна,
Николай Михайлович,
в немецком речевом этикете не имеет соответствия.
Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым людям (официальное и неофициальное) является: Herr M"uller, Frau Meier, Fr"aulein Schulz.
Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.
Бернд, где вы купили эту книгу?
Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?
В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:
Урзула.
Ursula.
Дитер.
Dieter.
Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше:
Урзел.
Ursel.
Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein:
Урзула — Уши.
Ursula — Uschi.
Габриеле — Габи.
Gabrielle — Gabie.
Рудольф — Руди.
Rudolf — Rudi.
Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и пренебрежения, поэтому употребления таких форм следует избегать.
При обращении младшего к старшему по возрасту (речь идет о близких людях) используются наименования родства:
Тетя Ханна.
Tante Hanna.
Дядя Курт.
Onkel Kurt.
Кроме того, дети обращаются так ко всем незнакомым взрослым. Дети в яслях к воспитательницам обращаются «тетя + имя» Tante + имя, в детском саду, например: Frau Schuster.
Обращение в немецкой среде только по фамилии (со стороны представителя старшего поколения к младшему) иногда употребляется, но оно звучит грубо, и его употребления следует избегать.
Мюллер!
M"uller!
Краузе!
Krause!
Обращение:
Гражданин + фамилия.
Гражданка + фамилия,
не имеет в немецком языке соответствия.
В этом случае употребляется:
Herr /Frau + фамилия.
Fr"aulein + фамилия.
Обращения, принятые в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной системы:
Господин Смит.
Herr Smith.
Госпожа Гордон.
Frau Gordon.
Ответные реплики
Ответной реакцией на фразы привлечения внимания или на вопрос обратившегося могут быть следующие реплики:
Да?
Ja?
Что?
Wie? Wie bitte?
Слушаю.
Я вас слушаю.
Слушаю вас.
Да, пожалуйста.
Ja, bitte!
Чем могу быть полезен?
Womit (Wie) kann ich Ihnen helfen?
Я к вашим услугам.
Ich stehe zu Ihren Diensten, (устаревшее, употребляется иронически).
Чем могу служить?
Womit kann ich Ihnen dienen? (только продавец в магазине).
Вопрос-уточнение, если собеседник не уверен, что это именно к нему обращаются:
Вы меня (спрашиваете)?
Meinen Sie mich?
Вы ко мне (обращаетесь)?
Вы ко мне?
Wollen Sie zu mir?
Эта форма, последняя, в немецком речевом этикете употребляется только тогда, когда кто-то куда-то пришел, но не на улице.