Шрифт:
— Марш! Ура! на абордаж! — кричал он. — Я череву твою прободу... Я кто? Я — Суворов... Ты, ты кто? француз?... — кричал он на Пьера.
Аксинья Ларивоновна выскочила, дернула за руку Суворова, так что он чуть не упал, и втащила в дом.
— Вот только на часок вышла, не укараулила, тут близ Кудрина кабачок разбили, вот он и налоктался. Ну, что, пришли? — спрашивала она.
— Пришел. А у вас были?
— Нет, бог миловал.
— Только сунься, — кричал из-за перегородки Суворов. [2441]
2441
След. фраза вписана рукой Толстого.
Пьер ушел за свою перегородку, лег на постель и заплакал слезами злобы и унижения.
— Аксинья Ларивоновна, матушка, голубушка, он, он... ей-богу, он!.. — кричала в это время кухарка, вбегая в комнату. [2442]
— Они! Французы! —послышались голоса. [2443]
Аксинья Ларивоновна, кухарка и дурак, которого не заметили, выбежали на крылечко. [2444] Пьер отер слезы, встал и вышел за ними. Действительно, [2445] у ворот стояли французы. Впереди их был офицер.
2442
След. четыре слова — автограф.
2443
Зач.:Пьер
2444
След. фраза вписана рукой Толстого.
2445
Зач.:увидали французского офицера с солдатом и вписано до конца фразы.
Офицер был невысокий, стройный молодой человек с необыкновенно красивым итальянским лицом. Особенно хороши у него были выпуклые, полузакрытые, бархатно-черные глаза с нежным, поэтическим выражением, которое [2446] невольно заметил Пьер.
Офицер, увидав женщину, Аксинью Ларивоновну, тотчас же улыбнулся и приподнял шляпу с очевидно настоящей сердечной учтивостью и доброжелательством. Улыбка сделала его прекрасное лицо еще более красивым; что-то детское и вместе с тем порядочное (comme il faut), как заметил Пьер, было в его лице. [2447]
2446
Зачеркнуто:тотчас и надписано:невольно
2447
Зач.:Увидав только эту улыбку, Пьер несомненно решил, что это был мало того, что добрый, умный и образованный человек, но человек воспитанный, de bonne maison [из хорошего дома].
— Pardon, madame, quartire, [2448] — говорил [2449] офицер, видимо искренно тяготясь [2450] своим положением победителя и стараясь скрыть под учтивостью всю выгоду своего положения.
— Nous ne ferons point de mal `a nos h^otes, vous serez contents de nous. Si cela ne vous d'erange pas trop, [2451] — говорил он хорошим французским языком, хотя и с итальянским акцентом. — Est ce que personne ne parle francais ici? [2452] — и он, оглянувшись вокруг себя, встретился глазами с Пьером. Милый, добрый и, главное, глубоко меланхолический взгляд этого офицера тронул Пьера, в особенности вследствие той противуположности, которую он встретил в этом офицере с ожидаемым. Пьер [2453] невольно открыл уже рот, чтобы отвечать по-французски, как вдруг над самым его ухом раздался пьяный крик Суворова и высунулся его мушкетон, направленный прямо в грудь французского офицера.
2448
[Извините, сударыня, квартира,]
2449
Зач.:он, полагая, что это — понятнее. Вместо зач. рукой Толстого вписан конец фразы.
2450
Зач.:и конфузясь
2451
[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Если вас это не очень стеснит,]
2452
[Никто здесь не говорит по-французски?]
2453
Зач.:забывшись и надписано:невольно
— Бонапартий! иди во ад... — замок щелкнул, кремень ударил [по] огниву.
Пьер повернулся быстро, поднял кверху дуло мушкетона, и над самым ухом его раздался оглушающий выстрел давно заряженного заржавелого мушкетона, который сделал long feu. [2454] Суворова так отдало выстрелом, что он упал назад к двери. Женщины вскрикнули, дымом застлало все сени, и Пьер бросился к офицеру.
— Vous n’^etes pas bless'e? [2455] — спрашивал он его.
2454
[задержанный выстрел.]
2455
Вы не ранены?
Офицер был бледен, но улыбался.
— Mon cher, je vous dois la vie, [2456] — проговорил он, хватая руку Пьера. — Et moi qui croyais que vous ^etes russe. Vous ^etes francais. [2457]
Французский офицер был убежден, что человек, поступивший благородно, великодушно (естественно, что верхом благородства и великодушия от всякого другого человека было спасение его жизни), не мог быть не француз.
Но Пьер не скрывал уже своего знания французского языка, разочаровал его. Он сказал ему, что он был русский, что выстреливший в него был пьяный сумашедший. Французский офицер остановил сбежавшихся на выстрел двух солдат, пришедших с ним, и, взяв Пьера под руку, продолжая нежно благодарить его за спасение жизни, пошел с ним в комнату.
2456
[Милый мой, я обязан вам жизнью,]
2457
[А я-то думал, что вы русский. Вы француз.]
Испуганные женщины между тем, отняв уже безвредный мушкетон у Суворова, таща его за руки и колотя его в спину, втащили за перегородку.
Французский офицер назвал свой чин, имя и фамилию. Он был офицер 6-го гусарского полка и состоял ординарцем при итальянском короле. Его звали Эмиль Пончини.
— Qui que vous soyez, vous comprenez que je me sens li'e `a vous par des liens indissalubles. Disposez de moi, [2458] — говорил он, [2459] своими прекрасными, меланхолическими глазами глядя [2460] в лицо Пьера.
2458
[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мною,]
2459
Зачеркнуто:Пьеру нежными, добрыми и умными и подписаны след. три слова.
2460
Зач.:на него и надписано:в лицо Пьера
Офицер попросил поесть. Пьер предложил ему чаю с молоком (у них на дворе была корова), и за чаем они разговорились. Пончини не мог понять того, что Москва пуста, что было вне всех предположений и всех правил. Он, очевидно, выражая взгляд всей армии и штабов, находился в недоумении человека, выступившего по всем правилам на дуэль на шпагах, ставшего в правильную позицию en garde [2461] с поднятой левой рукой и с положением шпаги en tiers, [2462] ожидая своего противника в том же положении и не находя ничего правильного в действиях противника. Попробовал дать положение шпаги кварты, секунды, даже квинты — всё нет шпаги противника, а противник стоит согнувшись, как-то боком, с чем-то страшным (чего нельзя видеть) в руках, с дубиной или с огромным камнем.
2461
Первая позиция при фехтовании —[ готов к защите] .
2462
Третья позиция при фехтовании —[ в положении терции] .