Вход/Регистрация
Полное собрание сочинений. Том 78
вернуться

Толстой Л.Н.

Шрифт:

Семен Михайлович Соломахин (р. 188?) — сын молоканина М. Ф. Соломахина. Сочувствовал взглядам Толстого. Неоднократно бывал в Ясной Поляне. В 1908 г. жил в Москве.

Ответ на письмо С. М. Соломахина от 25 сентября 1908 г., написанное по поводу того, что он продолжает «коснеть в мирской суете и его прелестях».

284. З. Г. Френкелю.

1908 г. Ноября 7. Я. П.

Пожалуйста, простите меня, уважаемый Захар...... за то, что не поблагодарил вас за ваше поздравление и хорошее, содержательное письмо. Старость и нездоровье отчасти оправдывают меня.

Поздравляю вас с освобождением и желаю вам всего хорошего.

Лев Толстой.

1908, 7 ноября.

Печатается по копировальной книге № 8, л. 336. Впервые опубликовано в «Литературном наследстве», № 37-38, стр. 391.

Захар Григорьевич Френкель (р. 1868) — врач, общественный деятель Костромской губ., член первой Государственной думы (кадет). Автор ряда статей по земским вопросам. В 1908 г. отбывал в Костроме тюремное заключение (в одиночной камере) за подписание Выборгского воззвания (по случаю роспуска первой Государственной думы).

Ответ на письмо З. Г. Френкеля от 12 сентября 1908 г. Выйдя из тюрьмы, Френкель узнал, что написанная им 28 августа приветственная телеграмма отправлена Толстому не была. Он повторил свое поздравление и, кроме того, подробно описал, как в день юбилея Толстого в той тюрьме, в которой он сидел, был приведен в исполнение смертный приговор над рабочим. Толстой 18 сентября читал вслух это письмо (письмо опубликовано в «Литературном наследстве», № 37-38, стр. 389—391).

* 285. Полю Дежардену (Paul Desjardins).

1908 г. Ноября 9. Я. П.

Cher confr`ere,

Je vous suis tr`es reconnaissant pour votre bonne lettre pleine d’appr'eciations que je sens ne pas avoir m'erit'e. Je compatis de tout mon coeur `a la douleur que vous avez 'eprouv'ee `a la perte de votre enfant. Mais `a mon ^age la mort, sans parler de la mienne, me para^it n'^etre qu’une des conditions de notre existence tellement naturelle que quand m^eme elle est pr'ematur'ee, elle n’agit point sur moi comme elle agissait jadis: comme quelque chose d’exceptionel et de terrible. Notre vie entre deux 'eternit'es, dure-t-elle 100 ou 8 ans, n’est ni plus ni moins grande, et ses r'esultats pour celui qui meurt, comme pour ceux qui restent, sont les m^emes.

Excusez-moi du retard que j’ai mis `a vous r'epondre. La cause en est dans les infirmit'es de ma vieillesse et quelques travaux, `a la n'ecessit'e desquels ma vanit'e me fait croire.1 Je regrette fort que v[ou]s n’ayez pas suivi le conseil de Boyer2 et de Stahovitch. Cela aurait 'et'e pour moi plus qu’un plaisir.

Je v[ou]s serre cordialement la main.

L'eon Tolstoy.

Дорогой собрат,

Очень благодарен вам за ваше доброе письмо, полное переоценки, которой, чувствую, я не заслужил.

От всего сердца соболезную вашему горю, которое вы испытали, потеряв своего ребенка. Но в моем возрасте смерть, не говоря уже о моей собственной смерти, кажется мне только одним из условий нашего существования, столь естественным, что, даже когда она бывает преждевременная, она уже не действует на меня, как действовала раньте: как что-то исключительное и ужасное. Наша жизнь между двумя вечностями, длится ли она 100 лет или 8 лет, ни более, ни менее велика, и последствия ее как для того, кто умирает, так и для тех, кто остается, — одни и те же.

Простите меня за запоздалый ответ; причина этого мое старческое недомогание и некоторые работы, которые имею смелость считать необходимыми.1 Очень жалею, что вы не последовали совету Буайе1 и Стаховича. Это было бы для меня больше чем удовольствие.

Сердечно жму вам руку.

Лев Толстой.

Черновое.

Очень благодарю за ваше доброе, полное незаслуженной (похвалы) переоценки письмо. Очень соболезную вашему горю и прошу простить меня за поздний ответ. Причина: и болезнь, и слабость, и занятия тем самым делом, к[оторое] вы осуждаете, — изложением с разных сторон важного в наше время вывода из христ[ианского] учения в его истинном смысле. Иногда мне приходят мысли о худо[жественном] писании, но я не могу отдаться им, во, 1-х, п[отому], ч[то] некогда, а во-2-х, призна[юсь] вам, что в мои года, стоя од[ной] н[огой] в гробу и постоянно созерцая то таинств[енное] au delа,3 к[оторое] тянет к себе, как-то совестно говорить иносказатель[но]: б[ыл] прекр[асный] день, Ив[ан] Ив[анович] гул[ял] по саду и т. п. Совестно.

Очень жалею, что вы не могли последовать сове[ту] Воуеr, Стаховича. Мне б[ыло] бы оч[ень] радостно поз[накомиться] с

Печатается по копировальной книге № 8, лл. 342—343. Написано рукой T. Л. Сухотиной, окончание письма и подпись собственноручные. Основания датировки: в копировальной книге письмо отпечатано перед письмом к И. Семенычеву от 9 ноября; дата подтверждается пометой на конверте письма адресата. В ГМТ хранятся два черновика: автограф, написанный по-русски, и перевод его на французский язык, написанный рукой T. Л. Сухотиной и собственноручно исправленный. Очевидно, Толстой написал письмо по-русски, перевела его T. Л. Сухотина.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: