Толстой Л.Н.
Шрифт:
1910 г. Апреля 3. Я. П.
Гавриил Калиныч,
Прочел Ваше писание и думаю, что понял ваши мысли, хотя они высказаны не совсем ясно. Как я понял, мысли ваши в том, что истинное христианское учение скрыто от людей и на место его, под именем христианского учения, обучают людей самому безбожному учению, которое оправдывает и даже поучает тому, что надо убивать людей, запирать их в тюрьмы, отнимать землю и всячески мучить, и что это можно делать по учению Христа. С этими мыслями вашими, если я верно понял их, я вполне согласен и более 30-ти лет только и делаю, что пишу об этом самом.
Но исполнить ваше желание — напечатать вашу статью, я не могу, потому что написана она очень неясно и никто не возьмет ее печатать.
По письму же вашему узнать вас и ваши мысли я был очень рад и рад буду, если вы напишете мне о себе: как вы жили, и теперь живете?
Посылаю вам несколько книг, из которых, если вы их прочтете, вы увидите, что я во многом согласен с вами.
Рукопись вашу возвращаю.
Брат ваш
3-го апреля 10 г.
Ясная Поляна.
Печатается по копии, сверенной с черновиком-автографом, начатым на конверте письма Шаталина и продолженным на почтовой бумаге. В черновике написано Толстым: Послать Д[етское] е[вангелие], В ч[ем] м[оя] в[ера] и маленьк[их книжек].
Это распоряжение обведено вокруг чертой.
Гавриил Калинович Шаталин (р. 1866) — крестьянин-сектант Саратовской губ.
* 264. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1910 г. Апреля 4. Я. П.
Моод.
Очень благодарен за прекрасный перевод письма японцу. «Essence» will do.1
Не помню, какая молитва помещена в конце вашей статьи. Если это Отче наш, то это та, которую я до сих пор употребляю. Другая же молитва та, которую я постоянно изменяю соответственно душевному настроению, и есть нечто настолько мое личное, что не желаю сообщать ее.
Передайте, пожалуйста, Шоу, что я благодарю его за письмо и книгу, которую прочел с удовольствием, и прошу извинить, что не ответил еще, очень слаб, но намерен это сделать.2
Лев Толстой.
4-го апреля 10 г.
Ясная Поляна.
Печатается по фотокопии с машинописного подлинника.
Посылая перевод на английский язык письма Толстого к Киносукэ Шираиши (см. письмо № 205), Моод писал: «Боюсь, что на английском языке нет ничего равнозначащего слову «начало». Ни слово «essence» — сущность, ни «principle» — причина, ни «origin» — происхождение, ни «source» — источник не подходят к нему вполне. Я употребил слово: «essence», но вы, может быть, предпочтете заменить его другим?» Кроме того, Моод просил Толстого прислать образец молитвы, лучше той, которую он поместил в конце главы, посылавшейся Толстому на просмотр. См. письмо № 206 и английскую биографию Толстого, составленную Моодом: «The life of Tolstoy», 1910.
1 [«Сущность» не годится.]
2 Письмо к Бернарду Шоу — см. письмо № 327.
265. А. Я. Молочниковой.
1910 г. Апреля 4. Я. П.
Милая Анна Яковлевна,
Сейчас прочел письмо вашего мужа и, как всегда бывает с его письмами, почувствовал как бы усиление моей любви и уважения и сострадания к нему. Думаю, даже уверен, что я не выдержал бы и в сотой доле так, как он, того положения, в котором он находится, а все-таки завидую ему. Не могу ни на минуту (неправда — иногда забываю) перестать стыдиться своего положения и потому не могу не завидовать ему. Он так хорошо описывает, что переживаешь всё вместе с ним — и завидно и страшно.
А какое описание столяра. Прелесть.1
Много у него духовной силы, и потому надеюсь, даже уверен, что он не только перенесет это испытание, но даже вырастет в нем. Дай бог вам силы нести ваше тяжелое испытание так же. Ведь ничто не важно кроме того, чтобы жить по-божьи, а эта в нашей власти. Если можно, передайте ему это письмо.
Брат ваш Лев Толстой.
4-го апреля 10 г.
Ясная Поляна.
Подлинник не был отправлен А. Я. Молочниковой; вместо него была отправлена переписанная с него машинописная копия. Впервые опубликовано в журнале «Жизнь для всех» 1910, II, стр. 158—159.
Письмо к А. Я. Молочниковой было вызвано письмом В. А. Молочникова к Толстому из Новгородской тюрьмы от 30 марта 1910 г. с описанием своей тюремной жизни. Письмо Молочникова опубликовано в ТПТ, стр. 148—150.
1 В своем письме Молочников подробно писал о столяре Охтинском, невинно попавшем на 2 года в тюрьму.
* 266. П. Ф. Безверхому.
1910 г. Апреля 5. Я. П.
Благодарю вас за письмо и добрую обо мне память, благодарю и за намерение сделать мне приятное присылкой гимнов. Гимны же мне не понравились: ни одной новой мысли, ни одного искреннего выражения чувства. Рифмованный набор пустых слов, особенно отталкивающих потому, что касается самого важного в мире предмета. В таких гимнах зародыш формального, внешнего, обрядного служения богу, скрывающего отсутствие истинного служения богу не словом, а жизнью.
Все мы вас помним и любим и рады иметь о вас добрые вести.
Лев Толстой.
5-го апреля 10 г.
Ясная Поляна.
Кроме машинописного подлинника, сохранился черновик-автограф, написанный на конверте письма Безверхого.
Павел Федорович Безверхий (р. 1855?), отбывавший тюремное заключение и освобожденный, так как был признан душевнобольным (см. т. 77), при своем письме прислал несколько религиозных «добролюбовских» гимнов. См. письмо № 338.