Шрифт:
* 63.
1885 г. Мая 15. Москва.
Вс ваши замтки просмотрлъ и одну измнилъ въ вашемъ — не въ вашемъ, а хорошемъ дух. Я поправляю Сократа1 и, боюсь, не скоро кончу. Хочется, чтобы было какъ можно лучше. Постараюсь скоре. Нынче поправлялъ корректуру «Огонь тушить».2 Завтра ду въ деревню. И тамъ надеюсь не переставать работать въ томъ же направленіи, чтобы къ осни приготовить побольше. Сытина жду и нынче. Былъ у него, не засталъ. Мн очень жалко, п[отому] ч[то] я хочу ему сказать, что мн ничего отъ него [не] нужно, только бы ему не было стсненій. И жена совершенно согласна — отдать ему на комиссію, если ему удобно, чтобы онъ продалъ, какъ и когда знаетъ.3
Жаль мн, что не увижу васъ долго, будемъ переписываться почаще. Что вы такъ скучаете узжать изъ Петерб[урга]? И въ Англіи найдется дло. Еще я радъ, что кончилъ нынче разсужденіе политико-экономическое, освободился для продолженія и окончанія статьи.4
Полностью печатается впервые. Значительная часть напечатана в ТЕ 1913 г., отд. «Письма Л. Н. Толстого», стр. 20—21. На подлиннике, кроме архивного №, никаких пометок не имеется. Датируем на основании имеющегося в письме указания: «завтра еду в деревню». Этот переезд всей семьи Толстых в Ясную поляну совершился в 1885 г. 16 мая, о чем можно судить по письмам Софьи Андреевны к Т. А. Кузминской (ГТМ).
Письмо это, очевидно, является ответом на письмо Черткова, не дошедшее до нас. На это указывают как первая фраза его — о «заметках» Черткова, одну из которых Толстой принял во внимание при изменении какого-то текста — быть может, текста к печатающимся картинкам, — так и слова последнего абзаца: «Что вы так скучаете уезжать из Петербурга» : ни одно из сохранившихся писем Черткова за этот период не дает материала для этих откликов Толстого. Как видно из письма Толстого от 17 мая (см. № 65), уезжая в Ясную поляну, он забыл в Москве последние письма Черткова, к которым относятся как упоминаемое здесь письмо с сообщением о приближающемся отъезде его в Англию, так и следующее его письмо, и оба они затерялись.
1 О «Сократе» А. М. Калмыковой см. прим. 11 к п. № 55 от 2 мая 1885 г.
2 Рассказ, названный при отпечатании его «Упустишь огонь — не потушишь». См. прим. 4 к п. № 55 от 2 мая 1885 г.
3 См. комментарий к п. № 59 от 10—11 мая 1885 г.
4 Речь идет об окончании политико-экономической части статьи «Так что же нам делать», точнее той части ее, где говорится о деньгах.
* 64.
1885 г. Мая 16. Москва.
Я не успю послать вамъ рукопись Евангелія теперь. Дамы1 списываютъ послднее и не кончать раньше июня. Другой рукописи у меня нтъ. Но дло сдлается вотъ какъ. Англичанка, переводящая здсь «Въ чемъ моя вра»,2 детъ въ Англію въ Іюн. Я оставляю рукописи въ Москв и поручаю Иль (сыну)3 собрать все недостающее и отдать переводчиц. Горе только въ томъ, что я адреса не знаю вашего въ Англіи. Пришлите пожалуйста Ильњ, въ Москву.
Л.Т.
Вашъ адресъ въ Англіи прошу васъ переслать въ Москву: Салянка, Николаевское женское училище, Марь Александровн Шмитъ.4
Печатается впервые. На подлиннике, кроме архивного №, пометка рукой Черткова: «М. 16 мая», — вероятно, соответственно штемпелю отправления. Но из письма М. А. Шмидт к Толстому, от 23 мая 1885, мы узнаем, что письмо это было отправлено Черткову ею и О. А. Баршевой «сейчас же» (АТ), — следовательно день написания и отправления его на этот раз несомненно совпадают. Датируем его, исходя из этих данных, 16 мая.
Писалось оно, очевидно, наспех — перед отъездом в Ясную поляну, куда Толстые, как уже было указано, переезжали 16 мая. Было ли оно ответом на какую-нибудь письменную или телеграфную просьбу Черткова выслать ему в Петербург, до приближающегося отъезда его в Англию, последнюю часть труда Толстого «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий», которое Толстой по частям посылал ему в копии, — остается неизвестным. Быть может, напоминание об этом заключалось в том утерянном письме Черткова, на которое Толстой отвечал ему накануне, 15 мая.
1 М. А. Шмидт и О. А. Баршева. См. прим. 1 к п. № 59 от 10—11 мая.
2 Как видно из письма к Толстому М. А. Шмидт от 23 мая 1885 г., англичанка, переводившая соч. «В чем моя вера», уже переведенное в то время под общей редакцией Черткова (см. прим. 6 к п. № 18 от 19 мая 1884 г.), была некая Л. Фрирс (miss Frears). Из дальнейших писем Черткова к Толстому и письма самой Л. Фрирс к Черткову (AЧ) видно, что перевод книжки Толстого она делала вместе с неким К. Поповым, жившим в Англии, или вернее, под его редакцией. Этот перевод был издан в том же году без имени Фрирс: «What I believe». Transl. from the Russian by Constantin Popoff». London, 1885.