Шрифт:
То, что вы говорите о Сократ, и правда, и нтъ, по моему. Правда важная и к[оторую] вы мн часто напоминаете, что всякая ложь неизбжно влечетъ зa собой зло, но неправда, мн кажется, то, чтобы жизнь Сократа была дурная. По Эпиктету5 и Платону напротивъ. Я согласенъ, что не слдуетъ приписывать Сократу того, что мы узнали отъ Христа, но и не слдуетъ подчеркивать того слабаго, что мы найдемъ въ немъ, если мы и найдемъ такое. Ваше замчаніе мн полезно. Если я кончу это дло, то я воспользуюсь имъ — вашимъ замчаніемъ. —Благодарствуйте, что послали «Ma religion» Arnold’у.6 Урусовъ очень плохъ. Онъ перехалъ къ. Мальцовымъ въ Брянскій уздъ, и жена и семья его пріхали. Онъ не встаетъ. Не знаю, временное ухудшеніе это или конецъ. Я хотлъ хать къ нему и телеграфировалъ, но жена его мн отвчаетъ, что проситъ не здить до полученія ея письма. А письма еще нтъ. Меня это удивляетъ. Мн бы хотлось быть при его смерти, если мн суждено умереть посл, также какъ хотлось бы самому умирать при близкихъ по духу людяхъ.
Отъ Сытина получилъ одушевленное письмо и 3 новые разсказа — вышедшіе.7 Онъ предвидитъ успхъ и торжествуетъ.—
Я уже недли дв плохо живу — не тмъ, чтобы я длалъ бы что-нибудь особенно дурное, но упадокъ силъ и потому не работаю, какъ надо. Бродятъ разные планы писаній въ голов, а ничего не приводишь въ исполненіе.
Вчера вечеромъ пріхали изъ Рыбинска два гимназиста, прочитавшіе «Вру» и пріхавшіе за разъясненіямй.8 Одинъ уже писалъ два раза мн. Наивные и серьезные юноши; и радостно, и жутко съ ними. Какъ бы не сдлать зла этимъ открытымъ душамъ. Передайте мой привтъ и желаніе душевнаго спокойствія вашей матушк и привтъ Пашковымъ, о которыхъ я всегда думаю съ уваженіемъ и любовью.9
Полностью печатается впервые. Отрывок помещен в ТЕ 1913 г., отд. «Письма Л. Н. Толстого», стр. 24—25. На подлиннике рукой Черткова пометка: «Я. П. 10 июня 85», вероятно, согласно штемпелю отправления. Датируем расширительно.
Письмо Черткова из Ньюпорта от 4 июня, на которое отвечает Толстой, начинается с радостного для них обоих сообщения о том, что хлопоты о политическом заключенном Ершове внезапно увенчались успехом (см. п. № 62 от 12—14 мая и прим. 1 к нему). Дальше Чертков пишет: «На этих днях я ездил в Лондон к одному очень известному издателю, чтобы справиться относительно лучшего способа издания ваших книг... Он просил меня дать ему прочесть всю книгу и после этого даст совет. Первую часть — Исповедь — я ему дал. Третья часть — Евангелие — совсем готова за исключением ссылок на стихи. Вторую часть — «Веру» в настоящее время привожу в окончательный вид, тщательно проверяя перевод по оригиналу... Надеюсь кончить приготовление к печати ваших 3-х сочинений к концу июня и вернуться в Петербург в первых числах июля. Battersby будет держать корректуру и сделает все остальное без меня... Здесь мы живем в местности, наполненной квакерами. Я несколько знакомлюсь с их литературою и, к радости своей, нахожу в их взглядах на некоторые вопросы много общего с нашим пониманием учения. Войну и присягу они безусловно отрицают. Их секта существует уже более 2-х столетий, и они успели выработать и исследовать очень основательно некоторые части учения Христа. Так напр., в книге Dymond [см. ниже, прим. 1], из которой посылаю вам выписку, замечательно полно и убедительно исследовано отношение Христа и его первых последователей к войне. Они большое значение придают положению Христа о непротивлении злу насилием. Но почему-то не доводят до конца начало. Так, например, признают суды. Автор книги, которую я теперь с наслаждением просматриваю, Dymond, умер в начале этого столетия. Выписка, которую посылаю вам, поразила меня своим сходством с одною мыслью, изложенною вами в предисловии к Евангелию. — Я достал очень талантливый исторический очерк о Савонароле и также с наслаждением читаю. Автор — Mrs Oliphant, одна из лучших английских писательниц. Она же написала жизнь «St. Francois d'Assis» [1871 г.], которую также приобрету. Нашел также книгу Фаррара: «Seekers after God» [«Искатели бога»], в которой изложены жизнь и учение Сенеки, Эпиктета и Марка Аврелия, как раз тех людей, о которых вы находите нужным писать для народа. Книжку эту я вам доставлю по возвращении. Она тем хороша, что и отрицательная сторона этих людей беспристрастно обнаружена. По этому поводу откровенно скажу вам свое опасение, возбужденное жизнью Сократа — Калмыковой. Я избегал бы слишком крайней идеализации тех учителей, с которыми мы будем впервые знакомить народ в наших изданиях. Как всякое отступление от истины, такое отношение к предмету должно непременно принести свой дурной плод. Так, например, я слышу от людей (и в России и здесь), сведущих в истории, что личная жизнь Сократа была далеко не безукоризненная, что она даже была положительно во многих отношениях скверная. Если это так, то хорошо ли умалчивать про отрицательные стороны его характера? Не лучше ли показывать и дурные стороны даже и этих великих людей, так и называя их дурными. Про Христа и история ничего дурного не сохранила. Также и в отношении ко многим его последователям ничего дурного не сохранилось. Но это всё были люди, всецело охваченные той «верою», которую и мы с вами считаем единственным вполне истинным разумением... Во всяком случае, я уверен, что писать об этих великих людях необходимо, и с громадным интересом прочту жизнь Сократа, которая с самого начала мне страшно понравилась, а теперь, наверное, получила в 10 раз больше силы».
Заглавие книги Маргариты Олифант (1818—1897) с очерком о Савонароле, о которой говорит в этом письме Чертков, — «The makers of Florence: Dante, Giotto, Savonarola and their city», 1876.— Фред, Вильям Фаррар (F. W. Farrar, 1831—1903) — английский духовный писатель, проповедник при университетской церкви в Кембридже, автор переведенной на многие языки книги «The Life of Christ», 1874. — Сенека, которому посвящен один из очерков, входящих в книгу Фаррара «Seekers after God, 1869 г., — Л. Аннэй Сенека-младший (4 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — философ стоической школы, автор многих трактатов на этические темы и нескольких трагедий. (См прим. 5 к п. № 68 от 4—5 июня 1885.)
1 Ионафан Даймонд (1796—1828), выписку из книги которого прислал Толстому Чертков, — принципиальный противник войны. Упоминаемая здесь книга его — «Аn Enquiry into the accordance of War with the principles of Christianity», London, 1824. Цитаты из этой книги приводятся Толстым в сочинении его «Царство божие внутри вас» (см. т. 28). Присланная Чертковым выписка из Даймонда при письме его не сохранилась.
2 Квакеры — английская религиозная секта, именующая себя «обществом друзей», отрицающая какую бы то ни было внешнюю церковь, отвергающая все таинства и обряды и вместе с тем всё то, что противоречит основам первоначального христианства — войну, насилие, присягу. Все члены общины должны трудиться, вести строгий образ жизни, чуждаться светских развлечений. Впоследствии они однако отступили от первоначального завета о необходимости трудовой жизни, и многие из них, наживаясь на торговле, сделались богатыми буржуа. Основателем секты в XVII в. был Джордж Фокс (1624—1691). Углубившись в чтение Библии, он пришел к выводу, что «истина заключается не в книгах, а в сердцах людей». Одним из ближайших последователей Фокса был Вильям Пенн, который во время гонения, начавшегося на квакеров, задумал переселить их в Америку, где ими и была основана колония Пенсильвания, полностью осуществлявшая их религиозную и политическую программу. Одной из главных задач пенсильванских квакеров сделалась борьба с рабством негров. — Интересуясь квакерами, Толстой имел случай лично познакомиться с их представителями в 1890-х гг., когда двое из «общества друзей», Дж. Беллоуз и Эдм. Брукс, приехав в Россию для помощи населению голодающих губерний, дважды посетили его. О той помощи, какую квакеры оказали кавказским духоборам в период обрушившихся на них гонений и переселения их, хлопотами Толстого и его друзей, в Америку, можно судить по письмам Толстого 1898—1899 гг.
3 О Ершове см. п. № 62 от 13—14 мая 1885 и прим. 1 к нему.
4 Цитата из Евангелия от Матфея, гл. 25-я, ст. 36, но не точная. У Матфея: «Был болен, и вы посетили меня; в темнице был, и вы пришли ко мне».
5 «По Эпиктету» — очевидно, описка: вместо «по Ксенофонту».
6 О пересылке Матью Арнольду французского перевода книжки «В чем моя вера» см. конец письма от 2 мая 1885 г. (№ 55) и прим. 13 к нему.
7 Три только что вышедшие книжки «Посредника» были: «Где любовь, там и бог» и «Упустишь огонь, не потушишь» Толстого и «Дед Софрон» В. Савихина (о последней см. прим. 1 к п. № 45 от 15 февраля 1885 г.)
8 Установить фамилии этих двух гимназистов не удалось.
9 О В. А. Пашкове, женатом на тетке Черткова Александре Ивановне, см. прим. 2 к п. № 22 от 24 июля 1884 г.
* 71.
1885 г. Июня 17—18. Я. П.
Второй день, какъ получилъ ваше длинное письмо — два — съ выпиской изъ перевода.1 Заглавія, которыя вы придумали, мн кажутся очень хороши. — Переводъ слова «разумніе» — «spirit» и «understanding» кажутся мн не вполн соотвтствующими, но, сколько я знаю англ[ійскій] языкъ, мн кажется, что нельзя иначе. И при чтеніи выписки меня ничто не шокировало. Вникнуть же глубже въ это я не то, что не имю времени, но меня не тянетъ. Я нарочно такъ пишу, п[отому] ч[то] этимъ я отвчаю на вашъ вопросъ. Считаю ли я хорошимъ отдаваться для выбора дятельности своимъ влеченіямъ ? — Знаю, что вы спрашиваете безъ задней мысли, и совершенно свободно и искренно отвчаю вамъ: я не то, что не хочу, но прямо не могу приписывать своему писательству никакого значенія. То, что мои писанія мене дурны, чмъ другія, не служитъ мн доказательством, что они хороши, полезны, не имютъ въ себ дурного передъ Богомъ. Кром того — и, главное — для того, чтобы они были наимене дурны, мн надобно какъ можно мене думать о себ, придумывать ихъ, имть въ виду какіе бы то ни было результаты. И потому не могу считать эту дятельность опредленной для меня и наилучшей. Наилучшей считаю ту, кот[орая] отвчаетъ на требованія, заявляемыя ко мн всякими людьми — въ дух отреченія отъ себя и любви къ нимъ. Требованія эти всякаго рода для каждаго изъ насъ; для меня въ числ ихъ есть требованія писательства, и я стараюсь удовлетворять имъ. Косить и работать никто отъ меня не требуетъ. И я желалъ бы отдавать этому свой досугъ — тмъ боле, что это хорошо, здорово дйствуетъ и на меня и на окружающихъ меня. Ныншній годъ вроятно мн не удастся. Да и на здоровье дйствуетъ нехорошо.2 Зачмъ вы спрашивали? Вдь я увренъ, что вы сами точь въ точь такъ же отвтили бы на тотъ же вопросъ. — Очень мн жаль, что ваши отношенія съ вашей матерью тяжелы, и вы не можете выработать въ себ того смиренія и любви и главное — самоотречения, при которой нтъ возможности разъединенія и страданія. Я старше васъ и страдаю тмъ же. Тяжело, стыдно бываетъ, но одно утшеніе, что лучше, чмъ было прежде.—Вдь въ самомъ дл, если бы мы были тмъ, чмъ мы хотимъ бытъ— христіанами, исполняющими главный законъ Его, отреченія отъ себя, кто же бы сердился и раздражался въ насъ. Его нельзя въ насъ обидть. Онъ самъ стоялъ и постоитъ зa себя. —
Думалъ сейчасъ, какое бы придумать заглавіе Что же н[амь] д[њлатъ] и не придумалъ. «Могу ли я помогать ближнему?» Какова моя жизнь? Великое (дло добро)? Не придумаете ли вы?3
Я узналъ, что въ Дтской помощи издатель священникъ4 напечаталъ мой переводъ съ примчаніями Ученія 12 апостоловъ и что на него за это напали. Я никакъ не думалъ, что его напечатаютъ, и потому оставилъ очень много небрежнаго и слишкомъ смлаго, неоправданнаго въ перевод. Я не видалъ напечатаннаго. Они мн прислали 25 экз[емпляровъ] въ Москву. —