Шрифт:
– Ну, каков наш первый шаг? – спросил Холидей, утирая рот платком.
– Мы могли бы начать прямо отсюда, – сказал Эдисон. – Заколдованная часть путей начинается у спуска в долину, однако, думаю, резоннее начать с самой станции.
– Почему?
– Если хотя бы одно из наших устройств сработает, мы, уничтожив пути, пустим под откос целый поезд с грузом и пассажирами. Если у нас будет получаться, то мы для начала эвакуируем вокзал, а после предупредим машинистов поездов, следующих в обоих направлениях.
– Да, понимаю, смысл есть, – согласился Холидей. – К тому же я тут больше для моральной поддержки. Не знаю даже, каким концом нацеливать на станцию ваши технические штуковины.
Они спустились в долину и поехали в сторону вокзала.
– Ну, хотя бы народу нет, – заметил Бантлайн.
– Если не считать билетера.
– Отведем его в сторонку перед началом эксперимента, – пообещал Эдисон и обратился к Холидею: – Думаю, нам пригодится нечто большее, нежели моральная поддержка: вряд ли начальник станции даст нам разрушить вокзал.
– Беру его на себя, – ответил дантист.
Достигнув станции, они ее обогнули и остановились. Спешились.
– Дайте минуту, – попросил Холидей и отправился ко входу на вокзал.
– Доброго утра, сэр, – поздоровался билетер, новенький. – Могу я вам помочь?
– О, определенно можете, – ответил Холидей. – Колода карт имеется?
– Боюсь, что нет, сэр, – нахмурился билетер.
– Ну что ж, тогда выходите из-за стойки, будем знакомиться, – сказал Холидей, доставая фляжку. – Я, может, даже угощу вас.
– Боюсь, правила запрещают мне близкое общение с клиентами. И уж тем более мне не положено пить на службе.
– А мы никому не скажем.
– Простите, сэр…
Холидей как ни в чем не бывало выхватил револьвер и навел его на билетера.
– Каким тебя простить – живым или мертвым? Выбирай.
– Прошу, сэр, не убивайте! У меня жена и две дочери.
– Какая прелесть, – заметил Холидей. – Давай присядем, и ты расскажешь о семье.
Билетер вышел из-за стойки и присел рядом с Холидеем.
– Руки можешь опустить, – разрешил Док.
Билетер послушно опустил руки.
– Да, и вот, на, глотни немного. – Холидей протянул ему фляжку.
– Спасибо, сэр, – ответил работник станции и отхлебнул виски. – Вам, наверное, нужны мои деньги? – спросил он, возвращая фляжку.
Холидей покачал головой.
– Раз уж у тебя жена и две дочери, тебе деньги нужнее. Как зовут-то, кстати?
– Рэймонд, сэр.
– Так вот, Рэймонд, тут скоро начнут работать два господина. Все в порядке, не волнуйся, это мои друзья и они не желают тебе зла.
– Мне что-то не очень верится, – признался билетер, глядя на револьвер в руке Холидея.
– Ах, ты про это? – глянул на оружие дантист. – Не переживай, с восхода я еще никого не убил.
Дверь открылась, и внутрь заглянул Бантлайн.
– Как дела, Док?
– Замечательно. Мы с другом Рэймондом мило беседуем.
– Ну ладно, Док, я просто хотел предупредить: как услышишь нечто странное – не волнуйся, это мы начали работать.
Бантлайн ушел, а Рэймонд вылупился на Холидея.
– Он называл вас Доком.
– Меня многие так называют, – ответил Холидей.
– Так вы – тот самый Док? – спросил билетер. – Док Холидей?
– К твоим услугам.
Рэймонд сложил ладони вместе и принялся молиться.
– Успокойся ты, Рэймонд. Никто тебе не причинит зла.
– Вы же Док Холидей и навели на меня пушку!
– Надо же мне куда-то целиться, – ответил Холидей. – Ну-ну, остынь. Расскажи лучше о дочках. Как их зовут?
– Вы их тоже убьете? – дрожащим голосом спросил Рэймонд.
– Я никого не убью… если только не перестанешь меня бесить!
– Простите, мистер Док, сэр. Я сильно переживаю, когда говорю о семье с таким прославленным убийцей… Не в обиду будет сказано, сэр.
Холидей презрительно покачал головой.
– Не стоило тебе покидать Бостон.
Глаза у Рэймонда полезли на лоб.
– Как вы узнали?!
– Это я наугад ляпнул, – ответил Холидей и, видя, что Рэймонд так ничего и не понял, пояснил: – Твой акцент тебя выдал. Ну, раз уж мне надо тебя разговорить, а рассказывать о семье ты явно не желаешь, то поведай мне тогда о Билли Киде.