Шрифт:
Александр поднялся, давая понять, что разговор закончен.
— Будьте бдительны. Если случится что неожиданное, сразу приходите ко мне.
— На вашем месте я бы потолковал со вдовой Уилсон, — пробурчал кузнец напоследок. — Всем известно, что она занимается ворожбой.
Диксон подождал, пока они скроются за порогом.
— Так вы видели что-нибудь или нет?
Что на это ответить? Кого он видел — ведьму или душевнобольную?
— Видел. Кое-что.
Священник вытаращил глаза.
— Что же?
— Я пока ни в чем не уверен и не стану делать поспешных выводов. Что касается кузнеца, то несведущему в этих делах легко ошибиться, потому вы и пригласили меня.
Мысленно он отчитал себя. Именно того и добивалась молодая вдова, чтобы он позволил злу процветать в то время, как обязан был вырвать его с корнем. Но не наделать ошибок — его священный долг, особенно в свой первый раз.
— Но вы увидели…
— Никого из тех, кто в воскресенье приходил в церковь. — Это была правда. Матери Маргрет в церкви не было. Но теперь священник перестанет искать ведьму в ком-то из местных, а то и вовсе решит, что то было привидение.
— Точно? Вы же приехали совсем недавно. Вам сложно, наверное, упомнить их всех. — Тут его озарила новая мысль. — Хотя, может, кузнец и прав. Бесси, вдова Уилсон, по слухам давно занимается ворожбой. И она пропустила воскресную службу.
Александра немного отпустило. Быть может, мать Маргрет невиновна. Но не получится ли так, что, пытаясь защитить одну, он навлечет ложное обвинение на другую? Нет. Ворожба стоит в шаге от колдовства.
Он кивнул.
— Нужно привести ее и опросить в присутствии старост.
Диксон выглянул в окно.
— Идемте. Если выйдем прямо сейчас, то вернемся к полудню.
Он поднялся наверх за плащом, попутно размышляя о том, не позволил ли жалости затуманить свою беспристрастность. Маргрет Рейд скрывала что-то еще. Священник сказал, она привезла письмо из своего старого прихода.
Письмо, в котором не говорилось ни слова о ее сумасшедшей матери.
Глава 5.
Когда Александр вышел на улицу, накрапывал дождь. В воздухе висела плотная, как туман, морось. Вокруг кузнеца и его жены толпилась и внимала их небылицам кучка местных крестьян.
— Значит, ведьма это вдова Уилсон? — спросила его жена кузнеца.
— Пока неясно, — ответил Александр.
Рядом фыркнула какая-то женщина.
— Я бы не удивилась. Говорят, в свое время она развлекала солдатню, если вы понимаете, о чем я.
Диксон махнул в сторону юга.
— Ее дом вон там, на холмах за графской башней. Далековато, но не настолько, чтобы пропускать службы, чем она частенько грешит.
Когда Александр вместе с Диксоном ступил на тонкую тропку и двинулся в путь, за ними, держась на расстоянии, последовали не только двое мужчин, которых священник попросил о помощи, но и все желающие увидеть, как изловят ведьму.
Пока текло время и тянулась дорога, Александр терзался, ломая голову над тем, что же он делает, умалчивая о матери Маргрет: защищает ли невиновную или покрывает падшую.
У башни Оксборо они задержались, чтобы рассказать графу о том, что произошло, а потом углубились в холмы и пошли вдоль русла бурлящей реки к ее истоку. Некоторые, включая жену кузнеца, к тому времени повернули назад, но с полдюжины человек по-прежнему плелись за ними по пятам, сохраняя безопасную дистанцию. Когда они добрались до места, солнце совсем скрылось за тучами, и жилище вдовы Уилсон погрузилось в тень.
Ее крохотная хижина, самая плохонькая из всех, что Александр видел в деревне, стояла на подветренном склоне холма. Состояла она явно из одного помещения, на скате крыши заместо трубы была проделана дыра для отвода дыма.
— Она живет одна? — спросил он.
Диксон кивнул.
— Муж ее был пастухом. Он умер пару лет назад от лихорадки. Ей дали жетон нищенки, чтобы побираться, но она ни разу им не попользовалась.
Они постучали в дверь. Никто не ответил.
— Да это точно она, — крикнул кузнец, который еще час назад ни в чем не был уверен. — Всего разок взглянула на наш дом и наложила на меня проклятие. Вот и нога уже заболела.
Александр оглянулся. Долину внизу заволокло туманом — мирным, таинственным.
Входная дверь была крепко заперта на засов. Изнутри не доносилось ни звука. Диксон постучался еще раз.
— Вдова Уилсон! Это преподобный Диксон. Ответьте, вы дома?
— Уходите! — отозвалась она, наконец.
— Вдова, нам необходимо поговорить с вами, — произнес Александр в щель между досками. — Откройте дверь.
— Говорю вам, она ведьма! — вскрикнула позади какая-то женщина, и толпа испуганно загудела.