Шрифт:
Дэвид поднимается и растирает онемевшие ноги.
— Пошли. Я не знаю, на какой срок действует заклинание.
Крыльцо освещается небольшим светильником. Внутри за янтарным стеклом мерцала свеча, проливая слезы черного стеарина.
«Странно, — думает Фрэд. — Я могу поклясться, что в прошлый раз была электрическая лампочка. Да, ведь это же ведьмин дом: может быть, по ночам он совсем другой».
Дэвид берётся за дверную ручку.
— Стой! — слышится суровый голос. — Кто собирается войти?
Ребята замерли. На деревянной поверхности двери появилось какое-то лицо. Это похоже на известный фокус: вы внезапно замечаете лицо, которое все время находилось перед глазами, а вы смотрели, но не видели.
Губы шевельнулись.
— Кто собирается войти? — повторил голос.
— Мы, мы… — бормочет Фрэд.
— Кто такой «Мы-мы»?
Дэвид набирает полную грудь воздуха и старается вытянуться как можно выше.
— Мы-мы ночные духи, миссис, — говорит он, довольно хорошо имитируя ледяной шёпот Ночного Призрака. — Ведьма посылала нас на розыски похищенной книги. — Он показывает волшебную книгу. — Мы нашли её.
— Входите, — произносит дверь и распахивается. — Хозяйка придёт до заката.
— Она не спала! — шепчет Фрэд, когда дверь за ними закрылась. — Значит, заклинание не сработало…
— В ней не течет «живая кровь», — отвечает Дэвид. — Это только иллюзия или еще что-нибудь. Деревяшка и пантера это ведь не одно и то же.
Шаги эхом отзываются в коридоре.
— Вроде бы вторая дверь, — Дэвид поворачивает рукоятку.
— Да, это та самая комната.
Огонь в камине сник до состояния тлеющих углей. Жёлтое пламя вспыхивает на мгновение, когда они входят. Зажигается длинный ряд чёрных свечей, словно бы невидимая рука разом поднесла огонь ко всем одновременно.
— Ого! — восхитился Дэвид — Вот это настоящая магия.
Черная пантера спит перед очагом.
Дэвид крадётся к стене с книжными стеллажами. Он оглядывает полки, потом рассматривает их внимательнее. И вздыхает.
— Умная особа. Она защитила свои книги. — Он машет рукой в сторону полок. — Посмотри сам.
Теперь все книги выглядят одинаково. Совершенно одинаково. «Моя первая кулинарная книга» — гласит название на корешках сотен томов.
— Должно быть, она применила заклинание, чтобы замаскировать их, — предполагает Дэвид. — Теперь их нельзя различить, а забрать все мы не сможем.
— Дай подумать, — отзывается Фрэд. — Что-то вертится у меня в голове. Да… вампиры!
— Вампиры? Что ты хочешь сказать? — Дэвид посматривает на тёмные углы комнаты.
— Вампиры и зеркала! Вампиры не отражаются в зеркалах! Может быть, это касается и всего остального в магии? Зеркала показывают только то, что есть на самом деле. И никакой магии.
Дэвид снимает с полки книгу.
— Мы можем попробовать. Я видел зеркало в прихожей.
ГЛАВА 10
Зеркало огромное, в полный рост мальчишек. Оно обрамлено причудливыми завитушками и множеством ангелочков. Дэвид подносит новую книгу к зеркалу. Название остаётся прежним: «Моя первая кулинарная книга».
— Хорошая была идея. Жаль, что она оказалась бесполезной.
— Спрашивайте, — произносит зеркало нежнейшим голосом. Такого Фрэд никогда не слышал. Мальчишки даже не вздрогнули. Они уже привыкли к волшебству и к говорящей мебели.
— Что спрашивать? — желает уточнить Фрэд.
«Свет мой, зеркальце, скажи, мне всю правду доложи. Кто на свете всех милей…?»— отвечает зеркало.
— Оно тоже волшебное, — облегченно вздыхает Дэвид. — Вот название и не изменилось.
— В доме есть другие зеркала? — спрашивает Фрэд у зеркала. — Обыкновенные?
— Понятия не имею. Я только знаю, кто в настоящее время красивее всех на свете.
— И кто же самый красивый? — смеясь, но с долей надежды спросил Фрэд.
Зеркало покрылось рябью как у взволнованной ветром воды. Сформировалась четкая картинка: огромная серая морда, покрытая белыми бородавками. Маленькие черные глаза смотрели из складок шероховатой толстой кожи.
— Она самая красивая на свете, — объявило зеркало торжественным тоном. — Дева-китиха по имени Гамбоквайзу. Посмотрите, как грациозно машет она своим хвостом, какой прелестный изгиб у плавников.
Дэвид разглядывает китиху.
— Она самая красивая на свете? По-моему, она выглядит уродиной.
— Уверяю вас, — настаивает зеркало. — При одном взгляде на неё киты сходят с ума от любви.
— Если когда-нибудь встречусь с китом, обязательно передам ему её имя, — говорит Дэвид. — Пошли, Фрэд. Давай искать другое зеркало.