Шрифт:
Флаури, брокен пеко, сушонг, даст — сорта чайного листа.
19
Камберленд — графство на севере Англии.
20
Камеристка — служанка при госпоже, не несущая никаких иных обязанностей.
21
«Каштаны» — детская игра, в которой нужно подвешенным на веревке каштаном разбить такой же каштан противника.
22
Озерный край — национальный заповедник Великобритании, расположенный на границе между Англией и Шотландией.
23
Архипелаг Фарн — острова в графстве Нортумберленд.
24
Асквит, Герберт Генри (1852—1928) — премьер-министр Великобритании в 1908—1916 гг.
25
Сеттльменты — явление в Британии конца XIX — начала XX вв., заключавшееся в том, что представители среднего класса селились среди бедняков с целью их просвещения, оказания помощи и т. п.
26
Омела — традиционное украшение к Рождеству в Англии.
27
Боудикка — вдова короля бриттов, возглавившая антиримское восстание.
28
Немецкое море — старое название Северного моря.
29
Френч, Джон Дентон Пинкстон (1852—1925) — британский военачальник.
30
Stable trading переводится с английского и как «конюшенный бизнес», и как «устойчивый бизнес».