Шрифт:
Нас же упомянутая тема сейчас интересует только в ракурсе произношения «дз». Всё дело в том, что поскольку «дзи» - это озвонченное «си», то по аналогии с «си-щи», возникает дилемма - «дзи-зи» или «джи-жи»? В разговоре японцев «дзи» и «зи», как и в случае с «си», практически смыкаются с мягкими-премягкими «джи» (в начале слова) и «жи» (в середине). И, конечно же, произношение этого звука сильно зависит от артикуляционных особенностей конкретного японца - для одних это «дзи» или «зи», а для других - «джи» или «жи». [55]
55
Как здесь не вспомнить «Фуджи-фильм» - хорошо знакомое по рекламе довольно смелое русскоязычное преобразование названия японской компании FUJIFILM.
3.9. НОВЫЕ КАНДЗИ И СЛОВА [56]
[ - Ветер FUU_kaze 9 ( (182) ветер)]
[ - Насекомое CHUU_mushi 6 ( (142) насекомое)]
[ - Середина CHUU_naka 4 ( (2))]
[ - Дорога, путь TO_michi 10 ( (162) дорога)]
[ - Бог, божество SHIN_kami 9 ( (113) указывать)]
– тайфун (taifuu)
– ветер (kaze)
– камикадзе (kamikaze)
– бог, божество (kami)
– синто (shintou)
– фэншуй (fuusui) [57]
56
Начиная с этого эссе, в разделах «Новые кандзи» и «Новые слова» все кунные и онные чтения японских иероглифов, а также все новые японские слова будут записываться в латинской транскрипции. Несмотря на то, что существует два способа транскрибирования японских слов (государственная и хепберновская латиницы), мы не будем строго придерживаться какой-либо из них, отметим лишь, что согласно Хепберновской транскрипции больший акцент делается на отображение фонетических особенностей (сравните: «si» (гос.) или «shi» (хэп.), «ti» или «chi», «tu» или «tsu», «tya» или «cha», «hu» или «fu» и так далее). Ещё мы воспользуемся отображением длительности гласных звуков «о» и «u» в словах китайского происхождения не через добавление всякого рода искусственных символов вроде двоеточия («о:», «u:», «so:», «su:» и так далее) или верхней черты («o», «u», «so», «su» и так далее), а через добавление знака «u» после удлиняемого звука «о» или «u» («ou», «uu», «sou», «suu» и так далее), что более точно согласуется с принципами японского письма (, , ,).
57
А что же Феншуй?
– спросите вы. А ничего. Этот самый «фу:суй» сегодня довольно популярен в Японии. Однако есть немало японцев, которые считают это суеверием и откровенной глупостью, чего не скажешь, например, о китайцах. Кстати, в некоторых случаях словом fengshui китайцы обозначают пейзаж - не картину, а вид природы, место, глядя на которое, ощущаешь умиротворение и черпаешь энергию.
– насекомое, червяк (mushi)
– внутри, середина (naka)
– в пути (tochuu)
– алё (moshimoshi)
– давным-давно (mukashimukashi)
– сказка (mukashibanashi)
ЭССЕ 4
Тихо-тихо
взбирайся, улитка.
Гора Фудзи.
4.1. ТИХО-ТИХО, НО ВСЁ ВЫШЕ И ВЫШЕ
Только так и никак иначе. Именно вверх, но тихо-тихо, не спеша, помаленьку (соро-соро), подобно улитке из знаменитого хайку [58] Кобаяси Исса [59] . Именно так покоряются даже самые неприступные горы тем, кто не сворачивает с единожды выбранного пути: лишь бы вперёд, пусть по чуть-чуть, но вверх.
С самого первого эссе мы пытаемся взять некоторый разгон, чтобы устремиться к цепляющимся за небеса вершинам. Мы следуем некоему пути , который выводит нас из привычной плоскости на совершенно новый уровень. Уподобимся же этой маленькой улитке и покинем зелёные поля, чтобы наконец-то подняться в гору.
58
Хайку - жанр японской поэзии: короткие стихи, написанные на трёх строках в 17 (5-7-5) слогов. Происходит от стихотворной формы «танка», состоящей из двух строф, первая из которых называлась «хокку». Со временем хокку превратилась в самостоятельную поэтическую форму и стала называться хайку. Особенностью хайку (хокку) являются концентрированность образов и некая незавершенность, что заставляет играть воображение читателя.
59
Кобаяси Исса ( - ), 1763-1827 гг.
и - «поля» и «горы». Вполне очевидно, что народ, создавший эти иероглифы, не очень-то терзался в творческих муках, подбирая соответствующие формы. Именно такими предельно простыми и лаконичными пиктограммами, незатейливо отображающими действительность, и были когда-то древние прообразы всех современных иероглифов.
Не надо обладать выдающейся фантазией, чтобы в знаке суметь увидеть разделённое на доли рисовое поле, а в иероглифе - тянущиеся вверх горы. Только со временем с последнего знака стерлось изображение самих гор, оставив выкристаллизованное в чистом виде общее для них свойство - устремленность ввысь.
По-японски гора - «яма» [60] . Это у нас «яма» - яма, а у них «яма» - совсем противоположное нашей яме (здесь нельзя не увидеть тонкий намёк на обстоятельство, над которым каждому будет интересно поразмышлять на досуге). «Яма» - это КУН иероглифа , а его ОН нам хорошо известен благодаря знаменитому горному массиву Тянь-Шань (в переводе с китайского - Небесные горы). «САН» - слегка искажённое японским «акцентом» название китайского иероглифа ШАНЬ (гора).
60
Если с учётом ударения, то «яМА».
[ - Гора САН_яма 3 ( (46) гора)]
Теперь нам уже не составит особого труда прочитать и произнести вслух две такие распространённые японские фамилии, как и (Накаяма и Яманака), а заодно и вспомнить кун иероглифа (нака).
С кандзи «Поле», как и с кандзи «Гора», также нет никаких проблем. Если бы не японские фамилии (танака), (накада) и (ямада), его кун из-за своей чрезмерной простоты мог бы показаться слишком сложным для запоминания. Теперь же стоит только вспомнить любую из этих фамилий, как без труда вспоминается простое слово «та» (поле).
Куда сложнее у кандзи «Поле» запомнить его ОН, поскольку нашему пока ещё непривыкшему сознанию довольно трудно увязать слово «дэн» с полем. Разве что может выручить рифма дэн-дзэн, хотя нам такое сопоставление мало о чём говорит. Впервые для запоминания звучания иероглифа нам придётся положиться только на свою память, но лишь до того момента, когда мы познакомимся с иероглифом «ТЭН» (небеса) [61] . Любой, кто смотрит на гладь заливных рисовый полей, видит отражённые в ней небеса, слегка искажённые водной поверхностью. Поэтому и мы исказим небесное «тэн» до «дэн», благодаря чему и получим ОН нашего с вами «рисового поля».
61
Тэн, Тянь, Тянь-Шань. Чувствуете, откуда «ветер дует»? Если нет, то потерпите до 19-го эссе.