Шрифт:
Конечно же, это не так, и чтобы разобраться, необходимо слегка обобщить опыт, полученный нами во время чтения четырех эссе. Так, если ещё раз пробежаться по всем японским словам, с которыми мы успели познакомиться, то их можно разбить на две основные группы. В первую группу (слова китайского происхождения) войдут слова, созданные за счёт смыслового подбора китайских иероглифов и последующего их озвучивания согласно онным чтениям: (суйдо:), (фу:суй) и так далее. Вторую группу образуют слова, которые не обязаны своим происхождением китайскому языку и ничего общего, кроме попытки относительно искусственно записать их с помощью китайских иероглифов, с ним не имеют, - это исконно японские слова: «мидзу» , «кадзэ» , «мити» и прочие. К разряду такой лексики можно отнести и название горы Фудзи. Считается, что слово «фудзи» даже не японское по происхождению. Оно будто бы корнями своими упирается в язык айнов - народа, поселившегося на территории японских островов ещё задолго до прибытия на них с евразийского материка предков нынешних японцев [80] . Фудзи по-айнски означает «огненный», что, в общем-то, не противоречит очевидным фактам, ибо Фудзияма была и остаётся вулканом. Пусть временно [81] потухшим, но, тем не менее, настоящим вулканом . [82]
80
Айны, как и японцы, также являются этнической частью населения Японии. Долгое время айны находились на положении, сравнимом с положением индейцев на американском континенте, - для них даже создавались подобия резерваций. Айны были ограничены в правах, не имели возможности получения образования и работы. Сегодня ситуация с айнами постепенно улучшается: возрождается интерес к айнам и к их культуре со стороны как научных кругов, так и общественности, многие из айнов сегодня заняты в сфере туристического бизнеса, а на японской эстраде часто исполняются песни на языке айнов.
81
Фудзи имеет привычку периодически просыпаться, своими извержениями беспокоя окрестности. Одно из последних наиболее разрушительных извержении произошло сравнительно недавно - в 1707 году.
82
Данная трактовка происхождения названия горы Фудзисан далеко не единственная. Так, в раритетном издании книги «Япония и японцы» (1901 год) её автор, известный этнограф Дмитрий Николаевич Анучин, предполагает, что Фудзисан происходит от слова «фудзи», переведённого им как «кустарник», что в сочетании с «сан» (гора) образует «гору, покрытую кустарником».
Так вот, эти самые японские слова (и айнские, и прочие некитайские еже с ними) тоже надо было как-то записывать иероглифами, ведь другой формы письменности у японцев отродясь не было. Перед японцами возникла дилемма: либо иероглифы, либо японский язык. Однако хитроумные предки сегодняшних японцев не были бы японцами, если бы не нашли оригинальный выход из этого более чем затруднительного положения.
Данная проблема в Японии на протяжении многих веков успешно решалась и решается двумя способами.
1-ый способ: Берётся то или иное японское слово и под него подбираются один-два подходящих по смыслу китайских иероглифа. Например, японское слово «вкусный» (, оисий) состоит из двух иероглифов: (БИ_уцукусий) - красивый и (МИ_адзи) - вкус, причём читается это слово не по кунам и не по онам входящих в его состав кандзи, а «по-японски».
2-ой способ: Берется то или иное японское слово и под него подбираются один-два подходящих по звучанию китайских иероглифа. Например, японское слово «фудзи», составлено из двух иероглифов: «богатство» (фу) и «воин» (си). При этом сегодня никто всерьёз не воспринимает тот смысл, который на самом деле скрывается за знаками и .
Таким образом, встретив в японском тексте незнакомое слово, записанное только посредством даже хорошо известных нам кандзи, всё равно высока вероятность ошибиться в его прочтении. Единственное спасение - знание, которое, как известно, сила. И чем больше мы будем знать японских слов, тем меньше будет вероятность совершить ошибку. Поэтому наряду с «Кандзявыми эссе» разрабатываются специальным образом организованные и структурированные «Самообучающие тексты», позволяющие «вживую» читать по-японски, обладая при этом самым минимальным начальным уровнем подготовки или даже вовсе не обладая онным. Но это уже другая история [83] . Что же касается данного эссе, то оно благополучно подошло к своему логическому завершению.
83
К сожалению, так называемые «Самообучающие тексты» не вошли в состав данной книги и публикуются отдельно.
4.8. НОВЫЕ КАНДЗИ И СЛОВА [84]
[ - Гора SAN_yama 3 ( (46) гора)]
[ - Поле (рисовое) DEN_ta 5 ( (102) поле)]
[ - Огонь KA_hi 4 ( (86) огонь)]
[ - Поле (суходольное) (-)_hata(ke) 9 ( (102) поле)]
[ - Бобы, горох TOU, ZU_mame 7 ( (151) боб)]
[ - Взбираться, подниматься TOU, TO_noboru 12 ( (105) отправляться)]
[ - Богатство, ресурсы FUU, FU_tomi 12 ( (40) крыша)]
[ - Воин, самурай SHI_shi 3 ( (33) воин)]
84
Все упоминаемые в данной книге японские слова не следует рассматривать в качестве требующего обязательного запоминания учебного материала или рекомендуемого лексического минимума. Основными героями Кандзявых эссе в первую, во вторую и в третью очереди являются кандзи, слова же подобраны с таким расчётом, чтобы читатель, мог в любой момент освежить в памяти онно-кунное качество входящих в них кандзи, способы их употребления и построения. Таким образом, подборка слов, количество которых будет заметно возрастать от эссе к эссе, - это всего лишь дополнительное эффективное упражнение, стиль и формы работы с которым каждый читатель может и должен придумать сам. Если же в качестве побочного эффекта какие-то из слов непроизвольно запомнятся сами, то это не только не возбраняется, но и приветствуется.
– гора (yama)
– поле (ta)
– Накаяма (nakayama)
– Яманака (yamanaka)
– Танака (tanaka)
– Накада (nakada)
– Ямада (yamada)
– огонь (hi)
– поле, огород (hatake, hata)
– богатство (tomi)
– самурай, воин (shi)
– заливное поле (suiden)
– вулкан (kazan)
– взбираться (noboru)
– бобы, горох (mame)
– подъём в гору (tozan)
– подъём в гору (yamanobori)
– альпинист (arupinisuto)
– горная дорога (sandou)
– горная дорога (yamamichi)
– певец (utaite)
– певец (kashu)
– Фудзияма (fujisan)
– Фудзияма (fujinoyama)
– быть богатым (tomu)
– Тояма (toyama)
– улитка (katatsuburi)
– чуть-чуть, потихоньку (sorosoro)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Из книги Уильяма Уилсона
ИДЕАЛЫ САМУРАЕВ. СОЧИНЕНИЯ ЯПОНСКИХ ВОИНОВ [85]
85
Уильям Скотт Уилсон Идеалы самураев. Сочинения японских воинов.
– Евразия, 2001. (Здесь и далее примечания Александра Вурдова; иллюстрация Полины Лихачёвой.)
***
Происхождение воина.
В японском языке есть несколько терминов, имеющих значение «воин», но, пожалуй, самым близким и ёмким является слово буси [86] . Иероглиф бу [87] состоит из двух ключей: «останавливать» [88] и «копьё» [89] . В китайском словаре Шо вэнь даётся такое определение:
86
87
(БУ_бу) - военное дело.
88
(СИ_томэру) - останавливать.
89
(КА_хоко) - алебарда. В сочетаниях: пика, копьё, алебарда.