Шрифт:
[ - Деревня СОН_мура 7 ( (75) дерево)]
(мурабито) - деревенский житель.
(сансон) - горное селение.
(мурасамэ) - короткий ливень.
(мураками) - Мураками (Харуки Мураками [504]– писатель, по каким-то причинам подаваемый в России как культовый), слово «мураками» интересно прежде всего тем, что для его образования используется ещё один кун кандзи (ДЗЁ:_уэ_верх) - ками. Что же касается значения иероглифического сочетания , то, похоже, в современном японском языке этого слова попросту нет и оно употребляется только как имя собственное, но, возможно, когда-то обозначало или верхнюю деревню, или верх (верхнюю часть) деревни, или, что вполне возможно, старейшину деревни [505] .
504
(мураками харуки) - Харуки Мураками: (СЮН_хару) - весна (20-е эссе), (ДЗЮ_ки) - дерево.
505
Маловероятная версия, поскольку старейшина деревни на современном японском выглядит и звучит как (сонтё:). (ТЁ:_нагай) - длинный - часто в сочетаниях с другими кандзи приобретает значение «начальник»: (гакутё:) - ректор, (гакутё:) - дирижёр ( (ГАКУ_таносий) - приятный; (онгаку) - музыка). Кроме того, возможно, кандзи (ками) здесь вносит значение не «верхний», а «правый» по аналогии с (камитэ) - правая часть сцены (в театре) и - (симотэ) левая часть сцены.
Но это было когда-то, сейчас же мы перейдём к современности, прочитав фамилию и имя действующего на момент написания данного эссе посла Японии в Российской Федерации:
(номура иссэй) - Иссэй Номура [506] .
[ - Равнина, невозделанное поле Я_но 11 ( (166) деревня)]
(хэйя) - равнина, открытое поле.
(номити) - дорожка через поле, тропинка.
В смысловом плане в иероглифе акцент ставится не столько на поле, сколько на его дикости, неодомашненности, нецивилизованности (необработанное поле):
506
В японском варианте традиционно фамилия предшествует имени.
(ягю:) - бизон, зубр ( (ГЮ:_уси) - корова, бык);
(якэн) - бродячая собака ( (КЭН_ину) - собака);
(ядзин) - грубый (неотёсанный) человек, дикарь;
(ябо) - дикость, грубость;
(ябо на хито) - грубый, невоспитанный человек.
Ещё важно отметить роль кандзи в образовании географических названий (всё-таки географическое значение обязывает) и прочих имён собственных.
На этой почтовой наклейке отчетливо видна надпись:
HINO SHIMODA.
(симода) - район города (хино), из отделения связи которого и было выслано данное почтовое отправление (на более привычном нам языке получается что-то вроде «симодского отделения связи города Хино»). (хино), в свою очередь, входит в состав столицы Японии. В том, что в состав одного города входит еще какой-то город ничего удивительного нет, поскольку Токио, один из крупнейших мегаполисов мира, в административном отношении является столичной префектурой, которая состоит из 23 специальных районов, 26 отдельных городов, 7 посёлков и 8 деревень (, мура). Также в его состав входят несколько островов (, сима).
Теперь заострим внимание на компонентах иероглифа . (ри) - японская мера длины. Один ри составляет почти четыре километра (3,927 км) [507] . А ещё (но уже как «сато») - это и деревня, и родные места, и дом родителей жены. То, что - это именно «родные места» забыть будет трудно, поскольку известна традиция брать в дорогу немного родной земли (ТО_цути) со своего поля (ДЭН_та).
[ - Ри РИ_ри 7 ( (166) деревня)]
[ - Деревня РИ_сато 7 ( (166) деревня)]
507
Японская пословица: (сэн ри но мити мо иппо: кара) - Даже дорога в тысячу ри (начинается) с шага.
(сатобито) - сельский житель.
(ямадзато) - горная деревня.
(сатого) - ребёнок, отданный на воспитание.
(сатоми) - Сатоми (женское имя). [508]
Со вторым элементом иероглифа разобраться будет сложнее. Сразу же сопоставим его с кандзи (СИ_ко) - ребёнок. Видно, что это совершенно разные знаки, но опять же из-за определённого сходства их следует воспринимать как очередную пару «взаимовытаскивающих» иероглифов: японцы заранее беспокоятся о своей старости и дети для них - предварительное вложение сил и средств в обеспечение своего существования в (ро:нэн) - престарелом возрасте.
508
У кандзи (БИ_уцукусий) есть ещё одно чтение (ми), когда-то пришедшее в Японию из Кореи (впервые китайское письмо было завезено в Японию корейцами - факт, который не мог не оставить свой след в формировании японского языка).
[ - Заранее, предварительно Ё_аракадзимэ 4 ( (6))]
– это тот нередкий случай, когда хочется закрыть глаза на наличие у кандзи кунного чтения. Как его запомнить? [509] Часто ли он в таком виде будет встречаться в текстах и в разговоре? В остальном же кандзи просто безупречен, потому что в составе других слов встречается часто и в смысловом плане трактуется однозначно:
(ёти) - предвидение, прогноз.
509
Для запоминания можно принять во внимание то, что в японском языке есть слово «хадзимэ» (начало), и на этом построить ассоциативную связь: для начала (хадзимэ) нужно о многом заранее (аракадзимэ) побеспокоиться.
(ёти суру) - предвидеть, предположить, предугадать.
(ёкэн суру) - предусматривать, предвидеть.
(ёко:) - репетиция.
(ёко: но ...) - предварительный.
Теперь, возвращаясь к графическим особенностям иероглифа (поле, равнина), каждый сможет придумать для него какое-нибудь своё незамысловатое толкование, построенное на знании значений входящих в него иероглифических элементов (деревня, ри) и (заранее, предварительно). Мы же будем двигаться дальше, и если уж у нас пошла речь о кандзи (предварительно), и нами был упомянут прогноз как предвидение (ёти), то мы не можем не упомянуть слово, которое для современной Японии имеет жизненно важное значение, поскольку благодаря ему японцы узнают о приближении ураганов, цунами и прочей природной напасти, регулярно испытывающей японцев на прочность. Речь идёт о прогнозе, в том числе и погоды.