Шрифт:
– Все о'кэй, сэр. Хватит до Южного полюса и обратно.
– Так-то лучше, – усмехнулся Генри Смит.
В кабине пилотов Фред Стовер взгромоздился в свое кресло и скомандовал второму пилоту:
– Беру на себя. Курс на Бермуды.
– Как? Бермуды? – ужаснулся Чарли.
– Да. Проклятые Бермуды!
Глава третья. Сброшенная бомба
Самолет висел во мгле. Казалось, без всякого движения. Сверху, снизу, с боков его окружала белесая муть. Солнце исчезло, и нельзя было определить, в какой оно стороне. Блеклый свет исходил отовсюду.
– Наш Джим испугался бы, – заметил Мак-Гарни.
– Испугаешься, как почувствуешь себя глухим слепцом в темной комнате, где нет ни шороха, ни звука.
– Вы так думаете, шеф? А радио?
– Он запретил связь с континентом. Надолго ли?
– Помните, говорил, что с погодой повезет, – усмехнулся Чарли.
– Так вы же правы, мой мальчик! Еще как повезло! За такой туман и полжизни не жалко! Декорация первый сорт!
– Ах вот как? Тогда другое дело, командир!
– Люблю догадливых, – удовлетворенно хмыкнул Фред Стовер. – Как правый?
– Работает на полную мощность, как и левый.
– О'кэй!
Открылась дверь кабины. Послышался голос Генри Смита:
– В чем дело, ребята? Почему стоим?
– Самолет стоять не может, сэр. Он или летит, или падает.
– Куда мы летим?
– Этот вопрос, сэр, я привык задавать штурману, которого вы взялись заменить.
– Какого черта ни один прибор не работает? Даже компас! У вас на пульте нет общего выключения?
– Выключение снаружи, сэр. Мы в мешке из мглы. Предпочел бы другой материал. Попробуйте радио. Пусть запеленгуют с суши.
– Никакой связи с континентом! Если вы выполнили точно мой приказ, то мы летим на юг.
– Хотелось бы в это поверить.
– Мне не нравится ваш тон, шеф! Я подозреваю, что этот мешок неспроста.
– Я тоже так думаю, сэр.
– Вы нарочно влетели в него!
– Я предупреждал вас о Бермудском треугольнике. Самолеты перед гибелью успевали сообщить, что теряли ориентировку в этих проклятых богом местах.
– Плевать мне на ваши предупреждения! Я хорошо знаю бермудские сказки. Сам к ним руку прикладывал.
– Очевидно, им показалось мало вашей руки. Хотят еще и голову.
– Кому это «им»?
– Гуманоидам, инопланетянам или как там их еще назвать.
– Не устраивайте мне здесь балагана! У нас на борту ученые, которые поднимут вас на смех.
– Ничего не имею против, сэр. У меня будет спокойнее на душе. Надо проведать пассажиров. Долг командира, сэр. Вы не против?
Генри Смит неохотно пропустил вперед первого пилота.
Трое ученых и гангстеры встретили их молчаливо.
– Джентльмены, – обратился к пассажирам Фред Стовер. – Положение серьезное. Требуется научная консультация.
– По специальности? – едко осведомился доктор Стилл.
– Самолет потерял ориентировку, и я очень боюсь, что россказни о Бермудском треугольнике и гуманоидах, похищающих самолеты, имеют под собой почву.
– Я буду признателен вам, – вставил Генри Смит, – если вы своим научным авторитетом развеете нелепое суеверие, которое мешает нашим пилотам.
– Я не взялся бы так огульно порочить летчиков, – неожиданно вмешался академик Анисимов.
– Что вы хотите сказать? – насторожился Смит.
– То, что все мы, находящиеся на борту самолета ученые, допускаем вмешательство инопланетян.
– Ну уж от кого-кого, но от вас, академик, такого утверждения никак не ожидал! – с упреком воскликнул Смит.
Анисимов и глазом не моргнул, хотя заметил удивленные взгляды коллег:
– Полагаю, что профессор О'Скара и доктор Стилл подтвердят мои опасения.
– О чем это они бубнят? – мрачно спросил Гарри, толкая Джо стволом автомата в бок.
– Кажись, дело дрянь, – отозвался тот, весь превратившись в слух. – Заблудились мы, что ли… не пойму…
Первым понял игру Анисимова Стилл.
– Русский академик, безусловно, прав! Вполне вероятно, что всем нам без исключения, – он выразительно взглянул на гангстеров, – грозит гибель, а может быть, и хуже…
– Куда гнете, научник? – оборвал его Гарри.
– В плену у гуманоидов нас выставят в инопланетном зоопарке. И сквозь решетку инопланетный уродец просунет палку с куском мяса, из-за которого вы, Гарри, подеретесь с Джо.