Вход/Регистрация
Пассажирка из Кале (сборник)
вернуться

Гриффитс Артур

Шрифт:

Наша процессия двинулась дальше, впереди полковник с жандармами, за ними мы с Тайлером и в конце л’Эшель.

Милорд уже ждал нас. Он уехал вперед на фиакре и теперь стоял сам у входа в полицейский участок, расположенный на первом этаже «Отель де Вилль», красивого старого серокаменного здания, обращенного фасадом к Establissement Thermale, знаменитым источникам, которые и дали этому городу название Экс-ле-Бен [46] .

– Сюда? – спросил милорд и, коротко махнув рукой, хотел войти первым, но жандармы довольно грубо оттолкнули его и пропустили вперед задержанного.

46

Слово «Экс» («Aix») происходит от латинского «aquae» (буквально: «воды»).

Однако, когда мсье комиссар, сидевший там напротив своего greffier [47] , встал и сдержанно поклонился, осведомившись о цели нашего прихода, милорд вышел вперед и вежливым голосом начал на неплохом французском:

– Я – потерпевшая сторона и требую наказать обидчика. Я требую правосудия… у вас.

– Pardon, monsieur, je vous prie [48] . Для таких случаев существует определенный порядок, и позвольте вас заверить, во Франции правосудие превыше всего. Не нужно требовать его таким тоном.

47

Секретаря (фр.).

48

Прошу меня простить, милостивый государь (фр.).

Комиссар, человек степенный, держался крайне официально и напыщенно – обычное дело для французских государственных чинов, особенно низшего ранга. На нем был черный костюм, над тугим белым воротничком с обязательным для французских официальных лиц белым галстуком громоздилось непроницаемое лицо.

– Позвольте спросить… – сухо произнес он.

– Я сейчас все объясню, – торопливо начал милорд.

– Подождите, мсье, я хочу услышать объяснения не от вас. Это обязанность присутствующих здесь представителей закона, которые, я уверен, готовы доложить. Слушаю вас, сержант.

– Но вы должны выслушать меня, мсье комиссар. Я требую, чтобы вы это сделали. Этот человек, – он указал пальцем на полковника, – напал на меня. Я лорд Блэкаддер, английский пэр, и имею право требовать к себе внимания.

– Каждый человек, даже самый бедный и низкий, имеет на это право в республиканской Франции. Вам будет уделено все необходимое внимание, но только тогда, когда я посчитаю нужным. Сначала я должен выслушать своих людей. Продолжайте, сержант.

– Протестую, – настойчиво воскликнул милорд. – Вы обязаны выслушать меня. Я буду жаловаться вашему начальству… Я поставлю в известность британского посла. Вы хоть понимаете, кто я?

– Вы – человек с неуправляемым темпераментом и ведете себя непозволительно. Я прошу вас держать себя в руках и уважать convenance [49] , в противном случае я буду вынужден указать вам на дверь.

– Я не позволю себе затыкать рот. Я буду говорить, я… я…

– Успокойтесь, мсье. Я еще раз прошу вас сменить тон и проявить уважение к моему чину. – С этими словами комиссар выдвинул ящик стола, достал трехцветный кушак, медленно обвязался им и снова вопросительно обратился к сержанту.

49

Правила приличия (фр.).

– Не произошло ничего серьезного, мсье комиссар, – заявил вероломный жандарм. – Обычная потасовка. Один удар, возможно, удар в ответ, обычная rixe [50] .

– Между двумя порядочными людьми? Fi donc! [51] Да обычные voyous, r^odeurs de barri`ere [52] не повели бы себя так. Это не по-французски. Мужчины чести здесь выясняют отношения иначе. Они не приходят в police correctionnelle [53] .

50

Драка (фр.).

51

Фи! (фр.)

52

Хулиганы, бандиты (фр.).

53

Полицейский суд (фр.).

– Только не подумайте, что это была моя идея! – вмешался в разговор полковник с присущей ему несдержанностью. – Я предлагал лорду Блэкаддеру решить наш спор по-джентльменски, и я готов встретиться с ним, когда и где он сам захочет.

– Нет, сударь, дуэли противоречат нашим законам. Но я хочу посоветовать вам выяснять отношения где-нибудь в другом месте и не занимать мое время.

– Это неслыханно! – возопил милорд, теряя терпение. – Вы не выполняете свои обязанности, мсье комиссар, и это нельзя терпеть.

– Я перед вами не отвечаю, сударь, и действия свои объясню `a qui de droit [54] , тем, кто имеет право задавать мне вопросы. Дело закрыто. Жандармы, отпустите задержанного. Попрошу всех освободить помещение.

Мы всей компанией вышли на площадь, где уже собралась довольно большая группа людей, по-видимому, друзей полковника, потому что, как только он появился, они громогласно приветствовали его.

– Заключенный покинул суд с незапятнанной репутацией, – закричал полковник в ответ на посыпавшиеся со всех сторон шумные вопросы.

54

Кому следует (фр.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: