Шрифт:
“ ‘Andy,’ says I, ‘we’re wealthy (Энди, – говорю я, – мы богачи; wealthy – богатый, состоятельный; wealth – богатство; обилие, избыток) – not beyond the dreams of average (не за пределами = в пределах средних мечтаний; beyond – вне, за пределами; выше, сверх; dream – сон, сновидение; мечта; average – средний; обычный, нормальный; средняя величина); but in our humble way we are comparatively as rich as Greasers (но, будучи скромными, мы сравнительно так же богаты, как Крыс; way – путь, дорога; отношение, аспект; положение, состояние; размах; comparative – сравнительный; относительный; to compare – сравнивать; уподоблять; rich as Greasers – /искаж./ rich as Croesus – богат как Крёз /легендарный царь Лидии в Малой Азии/; greaser – смазчик; кочегар /на пароходе/). I feel as if I’d like to do something for as well as to humanity (мне кажется, я хотел бы сделать что-то также и для человечества; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; испытывать; воспринимать, сознавать; I’d like = I would like; as well as – а также; кроме того; в той же степени; humanity – человечество; род людской; human – смертный, человек; the human – человечество).’
“ ‘I was thinking the same thing, Jeff (я думал о том же: «ту же самую вещь», Джефф),’ says he. ‘We’ve been gouging the public for a long time with all kinds of little schemes (мы долгое время объегоривали публику всевозможными плутнями: «всеми видами маленьких махинаций»; to gouge – выдалбливать /долотом, стамеской/; /амер. разг./ обманывать, надувать; scheme – план, проект; схема; интрига, махинация) from selling self-igniting celluloid collars (/начиная/ от продажи самовоспламеняющихся целлулоидных воротничков; to ignite – зажигать/ся/, воспламенять/ся/) to flooding Georgia with Hoke Smith presidential campaign buttons (до наводнения Джорджии пуговицами /с портретом несуществующего/ кандидата в президенты Гока Смита; to flood – заливать, наводнять /прям. и перен./; flood – наводнение, потоп; избыток; presidential campaign – кампания по выборам президента; presidential – президентский; button – пуговица; кнопка).
“ ‘Andy,’ says I, ‘we’re wealthy – not beyond the dreams of average; but in our humble way we are comparatively as rich as Greasers. I feel as if I’d like to do something for as well as to humanity.’
“ ‘I was thinking the same thing, Jeff,’ says he. ‘We’ve been gouging the public for a long time with all kinds of little schemes from selling self-igniting celluloid collars to flooding Georgia with Hoke Smith presidential campaign buttons.
I’d like, myself, to hedge a bet or two in the graft game (я и сам хотел бы заключить двойное пари = поучаствовать в этой жульнической игре; to hedge – сажать живую изгородь; огораживать; ограждать, страховать себя от возможных потерь; заключать двойное пари /чтобы обезопасить себя от проигрыша/; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество; game – игра; /разг./ рискованное предприятие; замысел, план; дело) if I could do it without actually banging the cymbalines in the Salvation Army (если бы мог это сделать без /необходимости/ бить в цимбалы в Армии спасения; actually – фактически, в действительности, на самом деле; to bang – ударять, стучать; /разг./ бить, колотить; Salvation Army – Армия спасения /религиозно-благотворительная организация, основана в Англии в 1865 г.; перед проповедями обычно играет оркестр/; to salve – смягчать, успокаивать /боль/; /уст./ спасать, искупать грехи) or teaching a bible class by the Bertillon system (или преподавать в библейском классе по системе Бертильона; to teach – учить, обучать; преподавать; Bertillon system – бертильонаж /система опознавания преступников с помощью подробного описания внешности и т. д.; была вытеснена более точной дактилоскопией/).
“ ‘What’ll we do (что мы сделаем)?’ says Andy. ‘Give free grub to the poor (дадим бедным бесплатные харчи; grub – личинка /жука/; /разг./ еда, жратва) or send a couple of thousand to George Cortelyou (или отправим пару тысяч Джорджу Кортелиу /министр финансов в правительстве президента Кливленда /1893–1897/; to send – отправлять, посылать)?’
“ ‘Neither (ни то, ни другое),’ says I. ‘We’ve got too much money to be implicated in plain charity (у нас слишком много денег, чтобы впутываться в обычную благотворительность; to implicate – вовлекать, впутывать, втягивать; plain – ясный, явный; простой, обыкновенный); and we haven’t got enough to make restitution (и недостаточно, чтобы /полностью/ возместить убытки; restitution – возвращение /законному владельцу/; возмещение /убытков, ущерба/). So, we’ll look about for something that’s about half way between the two (поэтому мы будем искать что-то такое, что находится примерно посередине: «на полпути» между этими двумя /вариантами/; to look about – оглядываться вокруг; искать, подыскивать).’
“ ‘What’ll we do?’ says Andy. ‘Give free grub to the poor or send a couple of thousand to George Cortelyou?’
“ ‘Neither,’ says I. ‘We’ve got too much money to be implicated in plain charity; and we haven’t got enough to make restitution. So, we’ll look about for something that’s about half way between the two.’
“The next day in walking around Floresville (на следующий день, шатаясь по Флоресвилю; to walk around – бродить, слоняться: «ходить вокруг») we see on a hill a big red brick building that appears to be disinhabited (мы видим на холме большое здание из красного кирпича, которое кажется необитаемым; building – здание, строение, постройка; to build – строить, сооружать; to appear – появляться, показываться; казаться, производить впечатление; inhabited – населенный, обитаемый). The citizens speak up and tell us that it was begun for a residence several years before by a mine owner (жители заговаривают и рассказывают нам, что это было начато для проживания = здесь начал строиться дом несколько лет назад шахтовладельцем; to speak up – говорить ясно и громко; высказываться; residence – проживание, пребывание; местожительство; дом, квартира). After running up the house he finds he only had $2.80 left to furnish it with (быстро выстроив дом, он обнаруживает, что у него осталось только 2 доллара восемьдесят /центов/ на покупку мебели; to run up – поднимать/ся/; спешно возводить /постройку/; делать /что-л./ на скорую руку; to leave – уезжать; покидать, оставлять; оставаться /в остатке/; to furnish – снабжать, предоставлять; обставлять, меблировать), so he invests that in whiskey and jumps off the roof on a spot (поэтому он вкладывает деньги в /бутылку/ виски и спрыгивает с крыши на то место; to jump – прыгать, скакать; spot – пятно, пятнышко; место, небольшой участок местности) where he now requiescats in pieces (где теперь и покоится, разбитый вдребезги: «на кусочки»; requiescat in pace – /лат. церк./ «да покоится в мире» /заупокойная молитва/; requiescat in pieces – каламбур, искаж. rests in peace – покоится в мире).
“As soon as me and Andy saw that building the same idea struck both of us (как только мы с Энди увидели то здание, нам в голову пришла одна и та же мысль; soon – скоро, вскоре). We would fix it up with lights and pen wipers and professors (мы набьем его лампами, перочистками и профессорами; to fix up – установить; устроить, обеспечить; to fix – укреплять, устанавливать; чинить; light – свет; источник света, огонь, лампа и т. д.; pen – перо /писчее/; wiper – дворник; полотенце; тряпка, обтирочный материал; to wipe – вытирать, обтирать), and put an iron dog (поставим чугунного пса; iron – железный; iron – железо /элемент/; черный металл /железо, сталь, чугун/) and statues of Hercules (статуи Геркулеса) and Father John on the lawn (и отца Иоанна на лужайку), and start one of the finest free educational institutions in the world right there (и откроем там одно из лучших бесплатных учебных заведений в мире; educational – образовательный; учебный; institution – установление, создание; организация, учреждение; институт /социальный, политический, церковный/; in right there – вон там, прямо там).