Шрифт:
“ ‘Jeff,’ says he, finally (Джефф, – говорит он, наконец; final – последний, заключительный), ‘I believe your story of this expurgated rustic (я верю твоему рассказу об этой рафинированной деревенщине; to believe – верить; доверять; rustic – сельский житель, крестьянин; /презр./ деревенщина, мужлан; to expurgate – вычеркивать нежелательные места /в книге/; смягчать /резкие выражения/; убирать /непристойности/; очищать /нравы и т. д./; приукрашивать; rustic – деревенский, сельский; грубый, неотесанный); but I am not convinced (но я не убежден). It looks incredulous to me (мне кажется невероятным; incredulous – недоверчивый, скептический; невероятный) that he could have inoculated himself against all the preordained systems of bucolic bunco (что он смог сделать себе прививку от всех предопределенных схем сельского жульничества; to inoculate – делать прививку; to preordain – предопределять; to ordain – /церк./ посвящать в духовный сан; предопределять; предписывать; system – система; способ, метод; bucolic – буколический; пасторальный; сельский). Now, you never regarded me as a man of special religious proclivities, did you, Jeff (так вот, ты никогда не считал меня человеком особых религиозных наклонностей, не так ли, Джефф; to regard – рассматривать, считать /кем-л., чем-л./)?’ says Andy.
“ ‘Well,’ says I, ‘No (ну, – говорю я, – нет). But,’ says I, not to wound his feelings (но, – говорю я, чтобы не задеть его чувств; to wound – ранить; причинить боль, задеть; wound – рана, ранение; to feel – чувствовать), ‘I have also observed many church members (я также встречал множество верующих; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; замечать, обращать внимание /на что-л./; church – церковь; member – член /организации, объединения/) whose said proclivities were not so outwardly developed (вышеупомянутые наклонности которых были не так внешне развиты; outwardly developed – наружу, вовне; внешне, снаружи, на вид) that they would show on a white handkerchief if you rubbed ’em with it (чтобы показаться на белом платке, если их им потереть; to rub – тереть/ся/; натирать).’
“ ‘Well,’ says I, ‘No. But,’ says I, not to wound his feelings, ‘I have also observed many church members whose said proclivities were not so outwardly developed that they would show on a white handkerchief if you rubbed ‘em with it.’
“ ‘I have always been a deep student of nature from creation down (я всегда глубоко изучал природу, начиная с сотворения /мира/: «от сотворения вниз»; student – студент, студентка; изучающий /что-л./; creation – соз/и/дание, творение; to create – творить, создавать),’ says Andy, ‘and I believe in an ultimatum design of Providence (и я верю в неизменный промысел Божий; ultimatum – ультиматум; конечная цель; ultimate – последний, окончательный; первоначальный, основной; design – замысел, план; цель; божественный промысел; providence – предусмотрительность, предвидение; провидение, промысл божий). Farmers was made for a purpose (фермеры были созданы с каким-то предназначением; purpose – цель, намерение; назначение); and that was to furnish a livelihood to men like me and you (и это предназначение – обеспечивать средства к существованию людям вроде нас с тобой; to furnish – снабжать, предоставлять, давать). Else why was we given brains (иначе зачем нам даны были мозги)? It is my belief that the manna (мое убеждение таково/я убежден, что манна; belief – вера, доверие; мнение, убеждение) that the Israelites lived on for forty years in the wilderness (которой израильтяне сорок лет питались в пустыне; to live – жить, существовать; питаться /чем-л./; wilderness – дикая местность; пустыня; wild – дикий; невозделанный, целинный; пустынный) was only a figurative word for farmers (была всего лишь переносным обозначением: «словом для» фермеров; figurative – фигуральный, переносный, иносказательный); and they kept up the practice to this day (и они придерживаются этой традиции по сей день; to keep up – держаться на прежнем уровне, не меняться; продолжать/ся/; придерживаться, соблюдать /обычаи, традиции/; practice – практика; привычка, обычай; ритуал). And now,’ says Andy, ‘I am going to test my theory “Once a farmer, always a come-on” (а теперь я собираюсь проверить свою теорию «Фермер – всегда простофиля»; come-on – /разг./ мошенник, плут; жертва обмана, простофиля), in spite of the veneering and the orifices (несмотря на внешний лоск и /всякие/ штуковины; veneering – обшивка; придание внешнего лоска; лакировка, приукрашивание; to veneer – обшивать фанерой; придавать внешний лоск; маскировать; orifice – отверстие; выход или вход /шахты, пещеры/; /тех./ насадка, наконечник) that a spurious civilization has brought to him (которые дала ему иллюзорная цивилизация; spurious – поддельный; ложный, иллюзорный; to bring – приносить, приводить; доставлять).’
“ ‘You’ll fail, same as I did (ты потерпишь неудачу, так же, как потерпел я; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий),’ says I. ‘This one’s shook off the shackles of the sheep-fold (этот фермер стряхнул с себя путы овчарни; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; to shake off – избавляться; shackles – кандалы; оковы, узы; sheep-fold – овчарня, загон для овец; sheep – овца, баран; робкий человек; безвольный человек; fold – сгиб, изгиб; загон для овец). He’s entrenched behind the advantages of electricity (он укрылся за достижениями электричества; to entrench – окапываться, укрепляться; укреплять траншеями; укрывать, обезопасить себя; trench – ров, канава; окоп, траншея; advantage – преимущество; польза, выгода), education, literature and intelligence (образования, литературы и разума; intelligence – интеллект, разум).’
“ ‘I’ll try (я попробую),’ said Andy. ‘There are certain Laws of Nature that Free Rural Delivery can’t overcome (существуют определенные законы природы, которых не может нарушить /даже/ Бесплатная доставка /почты/ в сельскую местность; certain – некий, некоторый; определенный, точный; free – свободный, независимый; бесплатный; to deliver – доставлять; to overcome – превозмочь, победить; преодолеть).’
“Andy fumbles around awhile in the closet (Энди недолго возится в чулане; to fumble – нащупывать, шарить; вертеть в руках; неумело обращаться /с чем-л./; awhile – недолго, некоторое время; closet – /амер./ чулан; встроенный шкаф; close – закрытый) and comes out dressed in a suit with brown and yellow checks as big as your hand (и выходит /оттуда/, одетый в костюм с бурыми и желтыми клетками, большими, как ваша ладонь). His vest is red with blue dots (его жилет красный с синими крапинками; blue – голубой; синий /любые оттенки/; dot – точка; пятнышко), and he wears a high silk hat (на нем шелковый цилиндр: «высокая шелковая шляпа»; to wear – носить /одежду/; быть одетым /во что-л./). I noticed he’d soaked his sandy mustache in a kind of blue ink (я заметил, что он окунул свои рыжеватые усы в нечто вроде синих чернил; to soak – мочить; пропитывать/ся/; sandy – песчаный; песочный; рыжеватый /о цвете волос/).
“ ‘I’ll try,’ said Andy. ‘There are certain Laws of Nature that Free Rural Delivery can’t overcome.’
“Andy fumbles around awhile in the closet and comes out dressed in a suit with brown and yellow checks as big as your hand. His vest is red with blue dots, and he wears a high silk hat. I noticed he’d soaked his sandy mustache in a kind of blue ink.