Шрифт:
I’ll fry some fat out of this ignis fatuus (я вытоплю деньжат из этой химеры; to fry – жарить/ся/; to fry the fat out of – /амер. жарг./ выжимать средства на проведение политической кампании: «выжаривать сало»; fat – жир, сало; /сл./ деньги; ignis fatuus – блуждающий огонек /на болоте/; призрачная, обманчивая надежда) or burn a hole in the skillet (или прожгу дыру в сковороде; to burn – гореть; жечь, сжигать; прожигать; skillet – кастрюля или сковорода с длинной ручкой). But I’d be plumb diverted to death to have you all go along with me (но я буду прямо-таки до смерти рад: «развлечен до смерти», если вы поедете со мной; plumb – отвес; вертикальное положение; прямо, как раз; /амер. разг./ совершенно, начисто, полностью; to divert – отводить, направлять в другую сторону; развлекать, забавлять). Maybe you could help some when it comes to cashing in the ticket to that 5 to 1 shot (возможно, вы чем-то поможете, когда дело дойдет до обналичивания этого письма из расчета пять к одному; when it comes to – в том, что касается, когда речь идет о: «когда доходит до»; to cash in – получать деньги по чеку; обналичивать; /разг./ получать выгоду; cash – наличные деньги; ticket – билет; талон, квитанция; объявление /рекламное и т. д./). Yes, I’d really take it as a pastime and regalement (да, я действительно приму это за развлечение = для меня это будет истинный праздник и наслаждение; pastime – приятное времяпрепровождение; развлечение, забава; хобби; regalement – прием гостей, празднество; лакомство; to regale – угощать; пировать; радовать, услаждать) if you boys would go along too (если вы, ребята, тоже поедете; to go along – идти, двигаться; сопровождать /кого-л./).’
“Murkison gives it out in Grassdale (Меркисон пускает слух по Грассдейлу; to give out – издавать, испускать /свет, звук и т. д./; объявлять; распускать слухи) that he is going for a few days with Mr. Peters and Mr. Tucker (будто он уезжает на несколько дней с мистером Питерсом и мистером Такером) to look over some iron ore property in West Virginia (осмотреть некие железные рудники в Западной Вирджинии; iron ore – железная руда; property – имущество, собственность; земельная собственность). He wires J. Smith that he will set foot in the spider web on a given date (он телеграфирует Дж. Смиту, что попадет в его паутину в назначенный день; to set foot – ступить ногой; появиться; to set – ставить; устанавливать; spider – паук; web – сеть; паутина; given – данный, определенный, заданный; date – дата, число, день); and the three of us lights out for Chicago (и мы втроем: «трое нас» мчимся в Чикаго; to light out – /амер. разг./ уезжать, убегать в спешке).
“Murkison gives it out in Grassdale that he is going for a few days with Mr. Peters and Mr. Tucker to look over some iron ore property in West Virginia. He wires J. Smith that he will set foot in the spider web on a given date; and the three of us lights out for Chicago.
“On the way Murkison amuses himself with premonitions and advance pleasant recollections (по дороге Меркисон развлекает себя предчувствиями и заблаговременными приятными воспоминаниями = предвкушением приятных воспоминаний; premonition – предостережение; предчувствие; advance – передний, передовой; предварительный).
“ ‘In a gray suit (в сером костюме),’ says he, ‘on the southwest corner of Wabash avenue and Lake street (на юго-западном углу Уобаш-авеню и Лейк-стрит; Wabash – река Уобаш; avenue – авеню, широкая улица, проспект; lake – озеро; street – улица). He drops the paper, and I ask how the water is (он роняет газету, и я спрашиваю, какая /сегодня/ вода). Oh, my, my, my (вот так дела; oh, my! – боже мой! подумать только! вот это да!)!’ And then he laughs all over for five minutes (и тут он заливается смехом/хохочет пять минут; to laugh – смеяться; all over – всюду, повсюду; полностью).
“Sometimes Murkison was serious and tried to talk himself out of his cogitations, whatever they was (иногда Меркисон был серьезен и пытался отговорить себя от своих планов, какими бы они ни были; to talk out of – отговорить /от чего-л./; разубеждать; cogitations – мысли, планы; cogitation – /серьезное/ размышление).
“ ‘Boys,’ says he, ‘I wouldn’t have this to get out in Grassdale for ten times a thousand dollars (ребята, я бы не согласился, чтобы об этом узнали в Грассдейле за /сумму/ в десять раз больше тысячи долларов = и за десять тысяч долларов; to get out – выходить; становиться известным /о секрете/; time – время; раз).
“ ‘In a gray suit,’ says he, ‘on the southwest corner of Wabash avenue and Lake street. He drops the paper, and I ask how the water is. Oh, my, my, my!’ And then he laughs all over for five minutes.
“Sometimes Murkison was serious and tried to talk himself out of his cogitations, whatever they was.
“ ‘Boys,’ says he, ‘I wouldn’t have this to get out in Grassdale for ten times a thousand dollars.
It would ruin me there (это разорило бы меня там; to ruin – разрушать/ся/; губить; разорять). But I know you all are all right (но я знаю, что вы надежные/порядочные /люди/). I think it’s the duty of every citizen (по-моему, это долг каждого гражданина),’ says he, ‘to try to do up these robbers that prey upon the public (попытаться обуздать этих разбойников, которые паразитируют на народе; to do up – чинить, ремонтировать; /разг./ утомить, измучить; избить; robber – грабитель, разбойник; вор; to prey – охотиться, ловить; паразитировать на /ком-л./, вымогать; prey – добыча, жертва /прям. и перен./). I’ll show ’em whether the water’s fine (я покажу им, хороша ли вода). Five dollars for one – that’s what J. Smith offers (пять долларов за один – вот что предлагает Дж. Смит), and he’ll have to keep his contract (и ему придется выполнить свой договор) if he does business with Bill Murkison (если он ведет дела с Биллом Меркисоном).’
“We got into Chicago about 7 p. m. (мы приехали в Чикаго около семи вечера; to get into – входить; прибывать; p. m. = /лат./ post meridiem – после полудня). Murkison was to meet the gray man at half past 9 (Меркисон должен был встретиться с серым человеком в половине десятого: «в половину после девяти»). We had dinner at a hotel (мы пообедали в гостинице; dinner – обед /главная трапеза дня, обычно в 7–8 часов вечера/) and then went up to Murkison’s room to wait for the time to come (и затем пошли к Меркисону в номер дожидаться назначенного времени: «времени, чтобы прийти»).