Шрифт:
“ ‘Why, certainly (ну конечно; certainly – конечно, непременно, безусловно),’ says I. ‘What else could it have been (чем еще это могло быть = как же иначе)? Wasn’t it yours, too (у тебя разве не было такого же плана)?’
“In about half an hour Andy spoke again (примерно через полчаса Энди вновь заговорил; to speak). I think there are times when Andy don’t exactly understand my system of ethics and moral hygiene (думаю, бывают времена, когда Энди не совсем понимает мою систему этики и нравственной гигиены; exactly – точно; полностью, совершенно).
“ ‘Jeff,’ says he, ‘some time when you have the leisure (Джефф, когда-нибудь, когда у тебя будет свободное время) I wish you’d draw off a diagram and foot-notes of that conscience of yours (я хочу, чтобы ты начертил схему этой твоей совести – с примечаниями внизу; to draw – рисовать; чертить, вычерчивать; diagram – диаграмма; график; схема; foot-note – сноска, подстрочное примечание; foot – ступня; подножие, основание; note – заметка, запись; примечание). I’d like to have it to refer to occasionally (мне бы хотелось ее иметь, чтобы обращаться к ней иногда; to refer – посылать, отсылать /к кому-л., чему-л./; наводить справку, справляться /где-л./; occasionally – иногда, время от времени, порой).’ ”
“ ‘Two,’ says I, ‘or forty.’
“ ‘Was that the idea you had,’ says he, ‘when we started out with Murkison?’
“ ‘Why, certainly,’ says I. ‘What else could it have been? Wasn’t it yours, too?’
“In about half an hour Andy spoke again. I think there are times when Andy don’t exactly understand my system of ethics and moral hygiene.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘some time when you have the leisure I wish you’d draw off a diagram and foot-notes of that conscience of yours. I’d like to have it to refer to occasionally.’ ”
Conscience in Art
(Совесть в искусстве)
“I never could hold my partner, Andy Tucker (я никогда не мог удержать моего партнера, Энди Такера; to hold – держать, удерживать), down to legitimate ethics of pure swindling (в рамках морали чистого мошенничества; legitimate – законный; правильный, разумный; ethics – этика; мораль, нравственность; порядочность),” said Jeff Peters to me one day (сказал мне Джефф Питерс однажды: «одним днем»).
“Andy had too much imagination to be honest (у Энди было слишком много воображения, чтобы быть честным). He used to devise schemes of money-getting so fraudulent and high-financial (он, бывало, изобретал схемы получения денег настолько мошеннические и высокодоходные; to devise – изобретать, придумывать) that they wouldn’t have been allowed in the bylaws of a railroad rebate system (что они не были бы разрешены правилами системы скидок на железнодорожные билеты; bylaws – устав, регламент, правила внутреннего распорядка; rebate – скидка, уступка /при расчетах/; возврат переплаты).
“Myself, I never believed in taking any man’s dollars (сам я никогда не верил /в справедливость того/, чтобы взять деньги какого-нибудь человека; to believe – верить; доверять; думать, полагать) unless I gave him something for it (не дав ему что-нибудь за это; unless – если не, пока не; без того, чтобы) – something in the way of rolled gold jewelry (что-нибудь вроде позолоченных драгоценностей; rolled gold – накладное золото, позолота; to roll – катить/ся/; скатывать, сворачивать; прокатывать /металл/), garden seeds (семян овощных и цветочных культур; garden – сад; seed – семя), lumbago lotion (примочки от прострела; lotion – лосьон; примочка), stock certificates (сертификата о праве на акции; stock certificate – акционерный сертификат /удостоверяющий право владельца на часть капитала компании/), stove polish or a crack on the head to show for his money (средства для полировки кухонной плиты или затрещины, /хоть что-то/, что можно предъявить за его деньги; stove – печь, печка; /амер./ кухонная плита; polish – полировка, шлифовка; лоск, глянец; политура; лак, мастика; crack on the head – резкий удар по голове; crack – треск; /разг./ резкий звучный удар; затрещина).
“Andy had too much imagination to be honest. He used to devise schemes of money-getting so fraudulent and high-financial that they wouldn’t have been allowed in the bylaws of a railroad rebate system.
“Myself, I never believed in taking any man’s dollars unless I gave him something for it – something in the way of rolled gold jewelry, garden seeds, lumbago lotion, stock certificates, stove polish or a crack on the head to show for his money.
I guess I must have had New England ancestors away back (думаю, у меня, должно быть, были предки из Новой Англии давным-давно; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать; New England – Новая Англия /регион в северо-восточной части США, первоначально заселенный пуританами/) and inherited some of their stanch and rugged fear of the police (и я унаследовал некоторую долю их стойкого и упорного страха перед полицией; rugged – неровный, шероховатый; сильный, твердый, стойкий).