Шрифт:
“What does he mean by that (что он этим хочет сказать)?”
She lifted her shoulders (она подняла плечи = пожала плечами).
“Are you going to let him keep it?” he asked (ты собираешься позволить ему оставить чулок? – спросил он; to be going to – собираться /сделать что-л./; to let – /в/пускать; позволять, разрешать).
“I don’t let him (я ему не позволяю).”
There was a long pause (наступила долгая пауза).
“Am I to go and have it out with him (мне пойти и разобраться с ним; to be to – быть должным /сделать что-л./; to have it out with – объясниться /с кем-л./; разрешить вопрос /с помощью обсуждения или драки/)?” he asked, his face flushed, his blue eyes going hard with opposition (спросил он, его лицо вспыхнуло, а голубые глаза делались твердыми от негодования; opposition – сопротивление, противодействие; неприятие).
“No,” she said, pale (нет, – сказала она, побледнев; pale – бледный).
“Why (почему)?”
She lifted her shoulders.
“Are you going to let him keep it?” he asked.
“I don’t let him.”
There was a long pause.
“Am I to go and have it out with him?” he asked, his face flushed, his blue eyes going hard with opposition.
“No,” she said, pale.
“Why?”
“No – I don’t want to say anything about it (нет… не хочу ничего говорить об этом).”
He sat exasperated and nonplussed (он сидел разгневанный и растерянный; to nonplus – приводить в замешательство; ставить в тупик).
“You’ll let him keep it, then?” he asked (значит, ты позволишь ему оставить чулок? – спросил он).
She sat silent and made no form of answer (она сидела молча и не дала никакого ответа: «не сделала никакой формы ответа»).
“What do you mean by it?” he said, dark with fury (что ты этим хочешь сказать? – спросил он, темный от ярости). And he started up (и вскочил).
“No!” she cried (нет! – воскликнула она; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть). “Ted!” And she caught hold of him, sharply detaining him (Тед! и вцепилась в него, резко задерживая его; to catch hold of – схватить, ухватиться).
It made him black with rage (это сделало его черным от ярости = заставило его почернеть от ярости; to make – делать; заставлять, побуждать /делать что-л./; приводить в какое-л. состояние).
“Why (почему)?” he said.
He sat exasperated and nonplussed.
“You’ll let him keep it, then?” he asked.
She sat silent and made no form of answer.
“What do you mean by it?” he said, dark with fury. And he started up.
“No!” she cried. “Ted!” And she caught hold of him, sharply detaining him.
It made him black with rage.
“Why?” he said.
Then something about her mouth was pitiful to him (в ее губах было что-то, вызывающее у него жалость; pitiful – сострадательный; жалостливый; жалостный; pity – жалость, сострадание). He did not understand, but he felt she must have her reasons (он не понимал, но чувствовал, что у нее должны быть свои причины).
“Then I’m not stopping here (тогда я здесь не останусь),” he said. “Are you coming with me (ты идешь со мной)?”
She rose mutely, and they went out of the room (она безмолвно поднялась, и они вышли из комнаты). Adams had not noticed (Адамс не заметил).
In a few moments they were in the street (через несколько секунд они были на улице).
“What the hell do you mean?” he said, in a black fury (что, черт возьми, это значит? – спросил он в черной ярости; hell – ад, преисподняя).
She went at his side, in silence, neutral (она шла рядом с ним, в молчании = молчаливая, безучастная; neutral – нейтральный; безразличный, безучастный).