Шрифт:
“Don’t they look nice (разве они не выглядят мило; nice – хороший, приятный, милый)?” she said. “One from last year and one from this, they just do (один от прошлого года, а один – от этого, они отлично подходят /друг к другу/; just – как раз, точно; /эмоц. – усил./ просто, прямо). Save you buying a pair (не пришлось покупать пару: «избавляет тебя от покупки пары»; to save – спасать; беречь, экономить /силы, труд, время и т. д./; избавлять /от чего-л./).”
And she looked over her shoulders at her pretty calves, and the dangling frills of her knickers (и она смотрела через плечи на свои прелестные икры и свисающие оборки панталон; knickers – трикотажные панталоны /с резинкой у колен/).
“Put your skirts down and don’t make a fool of yourself (опусти юбки и не валяй дурака; to make a fool of oneself: «сделать дурака из себя» – выставлять себя на посмешище, свалять дурака),” he said.
“Why a fool of myself?” she asked (почему это дурака? – спросила она).
He filled with unreasonable rage, and took the pipe from his mouth.
“Don’t they look nice?” she said. “One from last year and one from this, they just do. Save you buying a pair.”
And she looked over her shoulders at her pretty calves, and the dangling frills of her knickers.
“Put your skirts down and don’t make a fool of yourself,” he said.
“Why a fool of myself?” she asked.
And she began to dance slowly round the room (и она начала медленно танцевать по комнате), kicking up her feet half reckless, half jeering, in a ballet-dancer’s fashion (вскидывая ноги наполовину беспечно, наполовину насмешливо, подобно балерине; to kick – ударять ногой, пинать; ballet-dancer – артист/ка/ балета, танцовщик, танцовщица, балерина; ballet – балет; dancer – танцор; танцовщик, танцовщица; fashion – форма; образ, манера действия; in a fashion – некоторым образом). Almost fearfully, yet in defiance, she kicked up her legs at him, singing as she did so (почти со страхом, и всё же с неповиновением, она вскидывала ноги перед ним, напевая при этом: «когда она делала так»; fearfully – ужасно, страшно; defiance – вызывающее поведение; открытое неповиновение; явное пренебрежение; in defiance of – вопреки /чему-л./; не считаясь /с чем-л./; с явным пренебрежением /к чему-л./). She resented him (она обиделась на него).
“You little fool, ha’ done with it (дурочка, довольно; have done with – /разг./ довольно…, хватит…),” he said. “And you’ll backfire them stockings, I’m telling you (и ты сожжешь эти чулки, уж ты мне поверь: «я говорю тебе»; to backfire – зажигать встречный огонь; /тех./ давать обратную вспышку; backfire – встречный огонь /для тушения лесного пожара/; them = /диал./ those).” He was angry (он был зол). His face flushed dark, he kept his head bent (его лицо побагровело, он держал голову наклоненной). She ceased to dance (она перестала танцевать).
“I shan’t (не сожгу; shan’t = shall not),” she said. “They’ll come in very useful (они мне очень подойдут; to come in useful – пригодиться, прийтись кстати; to come in – входить; приходить, прибывать; useful – полезный).”
He lifted his head and watched her, with lighted, dangerous eyes (он поднял голову и внимательно посмотрел на нее вспыхнувшими опасными глазами).
“You’ll put ’em on the fire back, I tell you (ты положишь их в камин, говорю же тебе; ’em = /разг./ them),” he said.
“You little fool, ha’ done with it,” he said. “And you’ll backfire them stockings, I’m telling you.” He was angry. His face flushed dark, he kept his head bent. She ceased to dance.
“I shan’t,” she said. “They’ll come in very useful.”
He lifted his head and watched her, with lighted, dangerous eyes.
“You’ll put ’em on the fire back, I tell you,” he said.
It was a war now (теперь это была война). She bent forward, in a ballet-dancer’s fashion (она наклонилась вперед, точно балерина), and put her tongue between her teeth (и показала язык: «просунула язык между зубов»).
“I shan’t backfire them stockings,” she sang, repeating his words (я не сожгу эти чулки, – пропела она, повторяя слова), “I shan’t, I shan’t, I shan’t (не сожгу, не сожгу, не сожгу).”