Шрифт:
‘And what is there special about it?’ inquired Mr White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.
‘It had a spell put on it by an old fakir,’ said the sergeant-major, ‘a very holy man. He wanted to show that fate ruled people’s lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it.’
His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat (вид у него при этом был настолько серьезный, что его слушатели осознали, что их смех был несколько неуместен; manner – манера, поведение; impressive – впечатляющий, выразительный, производящий глубокое впечатление; conscious – сознающий; to jar – создавать диссонанс; дисгармонировать).
‘Well, why don’t you have three, sir?’ said Herbert White cleverly (ну, и почему же вы не загадали эти три желания, сэр, – задал Герберт Уайт уместный вопрос: «ну, почему вы не имеете три /желания/? – коварно сказал Герберт Уайт»; clever – умный; коварный, хитрый).
The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth (тот посмотрел на него так, как пожилой возраст склонен смотреть на самонадеянную юность; middle age – средний возраст, зрелые годы). ‘I have,’ he said quietly, and his blotchy face whitened (я загадал: «имею», – тихо сказал он, и его покрытое пятнами лицо побледнело; blotchy – покрытый пятнами; blotch – пятно, прыщ).
‘And did you really have the three wishes granted (и ваши три желания в самом деле исполнились; to have smth. + прич. прош. вр. – получить результат какого-либо действия как следствие собственных усилий или деятельности других лиц; to grant – дарить, жаловать, даровать; предоставлять)?’ asked Mrs White.
‘I did,’ said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth (исполнились, – сказал старшина, и его рюмка застучала о его крепкие зубы; to tap – постукивать; strong – сильный; крепкий).
‘And has anybody else wished?’ persisted the old lady (а еще кто-нибудь загадывал желания, – не унималась пожилая дама; to persist – упорствовать, упорно продолжать).
‘The first man had his three wishes. Yes,’ was the reply (три желания первого ее собственника исполнились: «первый человек получил свои три желания»; да, – последовал ответ); ‘I don’t know what the first two were, but the third was for death (не знаю, каковы были первые два, но третье было о смерти). That’s how I got the paw (поэтому она мне и досталась).’
‘Well, why don’t you have three, sir?’ said Herbert White cleverly.
The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. ‘I have,’ he said quietly, and his blotchy face whitened.
‘And did you really have the three wishes granted?’ asked Mrs White.
‘I did,’ said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth.
‘And has anybody else wished?’ persisted the old lady.
‘The first man had his three wishes. Yes,’ was the reply; ‘I don’t know what the first two were, but the third was for death. That’s how I got the paw.’
His tones were so grave that a hush fell upon the group (он сказал это таким серьезным тоном, что все притихли: «его интонации были такими серьезными, что тишина спустилась на эту группу»; tone – интонация, модуляция голоса, тон; grave – серьезный, веский; hush – тишина; молчание).
‘If you’ve had your three wishes, it’s no good to you now, then, Morris,’ said the old man at last (тогда, если твои три желания исполнены, тебе с нее проку теперь нет, Моррис, – сказал наконец старик; good – хороший; полезный; годный). ‘What do you keep it for (зачем ее хранить)?’
The soldier shook his head (военный покачал головой). ‘Fancy, I suppose,’ he said slowly (причуда, полагаю, – медленно сказал он). ‘I did have some idea of selling it, but I don’t think I will (у меня и в самом деле мелькала мысль продать ее, но не думаю, что я так поступлю). It has caused enough mischief already (она и так уже принесла достаточно неприятностей; mischief – вред; повреждение; убытки, ущерб). Besides, people won’t buy (кроме того, люди не хотят /ее/ покупать). They think it’s a fairy tale, some of them (некоторые из них думают, что это сказка; fairy tale – волшебная сказка; сказка о феях, волшебницах, эльфах; неправдоподобная история; фантастический рассказ, выдумка, небылица); and those who do think anything of it (а те, кто относятся к этому серьезно: «и впрямь думают что-то о ней»; to do + неопр. форма глагола в утвердительном предложении – усиление значения действия; же, в самом деле) want to try it first and pay me afterward (хотят сначала попробовать ее, а заплатить мне позже).’
‘If you could have another three wishes,’ said the old man, eyeing him keenly (а если бы ты мог исполнить еще три желания, – сказал старик, проницательно глядя на него; wish – желание; предмет желания), ‘would you have them (ты бы это сделал: «ты бы получил их /осуществление своих желаний/»)?’
‘I don’t know,’ said the other (не знаю, – сказал тот). ‘I don’t know (не знаю).’