Шрифт:
He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it (он посидел в одиночестве в темноте, глядя на затухающий огонь; ему казалось, что в пламени вырисовывались лица; to die – умирать; = die away – постепенно ослабевать, затихать). The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement (последнее лицо было таким ужасным и настолько обезьяноподобным, что он изумленно уставился на него: «уставился на него в изумлении»; simian – обезьяний, обезьяноподобный; похожий на обезьяну). It got so vivid (оно стало таким живым) that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it (что, делано засмеявшись: «с маленьким неловким смешком», он пошарил на столе в поисках стакана с водой, чтобы плеснуть на это лицо; to feel – ощупывать, осязать; to contain – содержать в себе, вмещать; to throw – бросать). His hand grasped the monkey’s paw (его рука наткнулась на обезьянью лапку; to grasp – хватать; зажимать /в руке/), and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed (и, слегка вздрогнув, он вытер руку о пиджак и отправился наверх, спать: «в кровать»; shiver – дрожание, дрожь, трепет).
He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey’s paw, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed.
II
In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears (на следующее утро ярко светило зимнее солнце, заливая лучами стол для завтрака, и вчерашние его страхи были ему смешны; brightness – яркость, блеск; to stream – светиться, излучать; stream – поток, река, ручей; струя, течение; to laugh – смеяться). There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night (комната имела прозаический вид, все в ней дышало чистотой и здоровьем – /аспект/, которого она не имела прошлым вечером; air – атмосфера, обстановка; wholesome – здравый, здравомыслящий; здоровый; wholesomeness – состояние чинности и благопристойности; to lack – испытывать недостаток, не иметь; previous – предыдущий; предшествующий), and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the side-board with a carelessness which betokened no great belief in its virtues (а грязная сморщенная лапка была небрежно брошена на буфет, что выдавало не слишком-то высокое мнение о ее качествах; to pitch – бросать, кидать; carelessness – беспечность, небрежность; to betoken – означать; указывать, показывать; great – большой, огромный; belief – вера; virtue – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество).
‘I suppose all old soldiers are the same (я полагаю, все старые солдаты одинаковы),’ said Mrs White. ‘The idea of our listening to such nonsense (только подумать, какую чушь мы вчера выслушивали; idea – идея; мысль)! How could wishes be granted in these days (какое там исполнение желаний в наши дни; to grant – дарить, жаловать, даровать)? And if they could (а если бы они и исполнялись: «если бы они могли /исполняться/»), how could two hundred pounds hurt you, father (как бы могли двести фунтов повредить тебе, отец)?’
‘Might drop on his head from the sky,’ said the frivolous Herbert (они могли бы свалиться ему на голову с неба, – предположил: «сказал» легкомысленный Герберт).
‘Morris said the things happened so naturally (Моррис сказал, что все происходит настолько естественно),’ said his father, ‘that you might if you so wished attribute it to coincidence (что, если захочешь, можно счесть это совпадением; to attribute – объяснять /чем-либо/; относить за счет /чего-либо/).’
‘I suppose all old soldiers are the same,’ said Mrs White. ‘The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these days? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?’
‘Might drop on his head from the sky,’ said the frivolous Herbert.
‘Morris said the things happened so naturally,’ said his father, ‘that you might if you so wished attribute it to coincidence.’
‘Well, don’t break into the money before I come back (ну, не растрать эти деньги, пока я не вернусь; to break – ломать, разбивать; разрушать; to break into the money – начинать тратить деньги),’ said Herbert as he rose from the table (сказал Герберт, поднимаясь из-за стола). ‘I’m afraid it’ll turn you into a mean, avaricious man (я боюсь, они превратят тебя в жадного, скупого человека; mean – убогий, жалкий; avaricious – скаредный, скупой), and we shall have to disown you (и нам придется отречься от тебя).’
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road (его мать рассмеялась и, проводя его до дверей, смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду: «последовав за ним до двери, смотрела, как он /уходит/ по дороге»; down – вниз; /брит./ означает движение от центра к периферии); and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband’s credulity (и, вернувшись к столу, посмеялась над доверчивостью своего мужа: «была очень счастлива за счет доверчивости ее мужа»; breakfast – завтрак; expense – затрата, расход; at the expense of smb. – за счет кого-либо). All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman’s knock (однако все это не помешало ей броситься к двери, когда постучал почтальон: «при стуке почтальона»; to prevent – предотвращать, мешать, препятствовать; to scurry – бежать стремглав; нестись), nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits (и не помешало несколько резко помянуть отставных старшин, которые слишком много пьют; to refer – направлять; отсылать; говорить, упоминать, намекать; shortly – коротко, кратко; резко; bibulous – любящий выпить, выпивающий; habit – привычка) when she found that the post brought a tailor’s bill (когда она обнаружила, что по почте пришел: «почта принесла» счет от портного).