Вход/Регистрация
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
вернуться

Сарапов Михаил

Шрифт:

‘Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home (наверное, Герберт опять скажет что-нибудь смешное: «будет иметь еще несколько своих забавных замечаний», когда придет домой; to expect – ждать, ожидать; думать, полагать, предполагать),’ she said, as they sat at dinner (сказала она, когда они сели обедать: «за обед»).

 ‘Well, don’t break into the money before I come back,’ said Herbert as he rose from the table. ‘I’m afraid it’ll turn you into a mean, avaricious man, and we shall have to disown you.’

His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road; and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband’s credulity. All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman’s knock, nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits when she found that the post brought a tailor’s bill.

‘Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home,’ she said, as they sat at dinner.

‘I dare say,’ said Mr White, pouring himself out some beer (да уж непременно, – сказал мистер Уайт, наливая себе пива; to dare say – полагать, думать, считать: «осмелиться сказать»); ‘but for all that, the thing moved in my hand (и все-таки: «но несмотря на все это» эта штука пошевелилась у меня в руке); that I’ll swear to (этим я готов поклясться).’

‘You thought it did,’ said the old lady, soothingly (тебе показалось: «ты подумал», что она пошевелилась, – успокаивающе сказала миссис Уайт).

‘I say it did,’ replied the other (/а/ я говорю, что она пошевелилась, – ответил ее муж: «другой»). ‘There was no thought about it; I had just (я и не думал об этом; я просто) – What’s the matter (в чем дело)?’

His wife made no reply (его жена не отвечала; reply – ответ, отклик). She was watching the mysterious movements of a man outside (она наблюдала за загадочными перемещениями какого-то человека снаружи), who, peering in an undecided fashion at the house (который, нерешительно рассматривая дом; to peer – вглядываться; изучать; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия), appeared to be trying to make up his mind to enter (казалось, набирался решимости: «пытался решиться», чтобы войти; mind – ум, разум; to make up one’s mind – принять решение, решиться). In mental connexion with the two hundred pounds (продолжая думать о двухстах фунтах: «в мысленной связи с 200 фунтами»), she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness (она обратила внимание, что незнакомец был хорошо одет, а цилиндр на нем блистал новизной: «и носил цилиндр лощеной новизны»; to wear; glossy – блестящий, гладкий, лоснящийся, лощеный, глянцевитый; silk – шелковый; hat – шляпа; silk hat – цилиндр). Three times he paused at the gate, and then walked on again (трижды: «три раза» он останавливался у калитки, а затем «снова» проходил мимо; to pause – медлить, тянуть время; делать паузу; останавливаться; to walk on – идти дальше). The fourth time he stood with his hand upon it (на четвертый раз он остановился, положив на нее руку: «с рукой на ней»), and then with sudden resolution flung it open and walked up the path (а затем с внезапной решимостью распахнул ее и пошел по дорожке к дому; to fling – бросаться, кидаться, ринуться; делать быстрое, стремительное движение; open – открытый; up – обозначает приближение к кому-либо, чему-либо). Mrs White at the same moment placed her hands behind her (миссис Уайт в тот же момент завела руки за спину: «поместила свои руки за собой»), and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair (и, торопливо развязав тесемки фартука, положила этот полезный предмет одежды под подушку ее кресла; string – веревка; завязка, шнурок; to unfasten – откреплять; отстегивать).

 ‘I dare say,’ said Mr White, pouring himself out some beer; ‘but for all that, the thing moved in my hand; that I’ll swear to.’

‘You thought it did,’ said the old lady, soothingly.

‘I say it did,’ replied the other. ‘There was no thought about it; I had just – What’s the matter?’

His wife made no reply. She was watching the mysterious movements of a man outside, who, peering in an undecided fashion at the house, appeared to be trying to make up his mind to enter. In mental connexion with the two hundred pounds, she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness. Three times he paused at the gate, and then walked on again. The fourth time he stood with his hand upon it, and then with sudden resolution flung it open and walked up the path. Mrs White at the same moment placed her hands behind her, and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair.

She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room (она провела в комнату незнакомца, который, казалось, чувствовал себя стесненно; to bring – приносить; приводить; ill – больной, нездоровый; ease – облегчение, избавление, покой; естественность, непринужденность; отсутствие смущения; ill at ease – не по себе, неловко; не в своей тарелке). He gazed at her furtively (он украдкой поглядывал на нее; to gaze – пристально глядеть; вглядываться), and listened in a preoccupied fashion (и слушал, думая о чем-то своем; preoccupied – поглощенный мыслями, озабоченный; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия) as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband’s coat (как она: «пожилая леди» извинялась за то, что в комнате не прибрано, и за /неприглядный/ пиджак ее мужа; appearance – внешний вид, наружность), a garment which he usually reserved for the garden (который он обычно надевал /только/ для работы в саду; garment – предмет одежды; to reserve – беречь, приберегать; предназначать). She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business (затем она принялась терпеливо, насколько позволял ее пол, ждать, когда он сообщит цель своего визита; to broach – объявлять, оглашать; начать обсуждение /вопроса/; business – дело), but he was at first strangely silent (но он поначалу был до странности: «странно» несловоохотлив; silent – безмолвный, молчащий).

‘I – was asked to call (меня… попросили нанести визит; to call – кричать; окликать; заходить; навещать, наносить визит),’ he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers (сказал он наконец и нагнулся, чтобы убрать ниточку с брюк; to pick – собирать, снимать, подбирать; piece – кусок; часть; штука, отдельный предмет; cotton – хлопок; хлопчатобумажная нить). ‘I come from “Maw and Meggins” (я из «Мо энд Меггинса»).’

The old lady started (миссис Уайт вздрогнула). ‘Is anything the matter?’ she asked breathlessly (что-нибудь случилось, – спросила она, затаив дыхание; matter – вещество, материя; вопрос, дело; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; затаивший дыхание). ‘Has anything happened to Herbert (что-то случилось с Гербертом)? What is it (в чем дело)? What is it (в чем дело)?’

 She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room. He gazed at her furtively, and listened in a preoccupied fashion as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband’s coat, a garment which he usually reserved for the garden. She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business, but he was at first strangely silent.

‘I – was asked to call,’ he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers. ‘I come from “Maw and Meggins”.’

The old lady started. ‘Is anything the matter?’ she asked breathlessly. ‘Has anything happened to Herbert? What is it? What is it?’

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: